jueves, febrero 06, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (y IV)

A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello:

As another legendary UN leader, who was also killed in the line of duty, Dag Hammarskjold, said “Everything will be all right – you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves”.

[Como otro legendario líder de la ONU, que también fue asesinado en la línea del deber, Dag Hammarskjold, dijo: "Todo va a estar bien – ¿sabes cuándo? Cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellas mismas hicieron".]

Dag Hammarskjold, otro gran de la diplomacia internacional, muerto en la plenitud de sus facultades, en el cumplimiento del deber. 

The UN can only change if governments change their policies. And if we as citizens ask our governments to do that.

[Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar si los gobiernos cambian sus políticas. Y si nosotros como ciudadanos pedimos a nuestros gobiernos que lo hagan.]

It is moving, if you think about it: We are the future generations envisaged in the UN Charter.

[Es emocionante, si lo piensas: somos las generaciones futuras contempladas en la Carta de las Naciones Unidas.]

When our grandparents resolved to “spare future generations the scourge of war”, as written in the Charter, they were thinking of us.

[Cuando nuestros abuelos decidieron "salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra", tal como está escrito en la Carta, pensaban en nosotros.]

But as well as dreaming of our safety they also left us a responsibility.

[Pero además de soñar con nuestra seguridad, también nos dejaron una responsabilidad.]

President Roosevelt, addressing the US Congress in January 1945, six months before the end of Second World War, said this:

[El presidente Roosevelt, al dirigirse al Congreso de los Estados Unidos en enero de 1945, seis meses antes del final de la Segunda Guerra Mundial, dijo lo siguiente:]

“In the field of foreign policy, we propose to stand together with the United Nations not for the war alone but for the victory for which the war is fought”.

["En el campo de la política exterior, proponemos estar junto a las Naciones Unidas no sólo para la guerra, sino para la victoria por la que se libra la guerra".]

He went on:

[Continuó diciendo:]

“The firm foundation can be built- and it will be built. But the continuance and assurance of a living peace must, in the long run, be the work of the people themselves.”

["La base firme se puede construir y se construirá. Pero la continuidad y la seguridad de una paz viva deben, a largo plazo, ser obra de la propia gente".]

Today, we have to ask ourselves, are we living up to that mission?

[Hoy en día, tenemos que preguntarnos, ¿estamos cumpliendo con esa misión?]

They gave us that start. What have we done with it?

[Nos dieron ese comienzo. ¿Qué hemos hecho con él?]

It is clear to me that we have made huge strides. But our agreements and institutions are only as strong as our will to uphold them today.

[Está claro para mí que hemos hecho grandes progresos. Pero nuestros acuerdos e instituciones son tan fuertes como nuestra voluntad para defenderlos hoy.]

And if we do not, for whatever reason, we bequeath a darker and more unstable world to all those who come after us. It is not for this that previous generations shed blood and worked so hard on behalf of all of us.

[Y si no lo hacemos, por alguna razón, legaremos un mundo más oscuro e inestable a todos los que vienen tras nosotros. No es por esto por lo que las generaciones anteriores derramaron sangre y trabajaron tan duro en nombre de todos nosotros.]

The memory of those who came before us holds us true to our ideals.

[El recuerdo de los que vinieron antes de nosotros nos mantiene fieles a nuestros ideales.]

Resting unchanging in time, they remind us of who we are and what we stand for.

[Descansando inmutable en el tiempo, nos recuerdan quiénes somos y qué representamos.]

They give us hope to stay in the fight, as Sergio did, until his last breath.

[Nos dan la esperanza de permanecer en la lucha, como lo hizo Sergio, hasta su último aliento.]

Vieira de Mello con Kofi Annan. 

14 years since his death, there is a stronger need than ever before for us to stay true to the ideals and purposes of the United Nations.

[14 años después de su muerte hay una necesidad aún más fuerte que antes de mantenernos fieles a los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas.]

That is what I hope his memory holds us to today.

[Eso es lo que espero que su memoria nos deje hoy.]

We can’t all be Sergios. But I hope all of us can determine that we shall be a generation that renews its commitment to “unite our strength to maintain international peace and security”, and “to promote social progress and better standards of life in larger freedom.”

[No todos podemos ser Sergio. Pero espero que todos podamos determinar que seremos una generación que renovará su compromiso de "unir nuestras fuerzas para mantener la paz y la seguridad internacionales", y "promover el progreso social y mejores niveles de vida en una mayor libertad".]

But in the final analysis, even if we do not, even if that level of vision eludes us and we continue to simply manage rather than to try to overcome our generation’s challenges, we have to keep working determinedly and patiently.

[Pero en el análisis final, incluso si no lo hacemos, incluso si ese nivel de visión nos elude y seguimos gestionando simplemente en lugar de tratar de superar los desafíos de nuestra generación, tenemos que seguir trabajando con determinación y paciencia.]

And you can be certain, as you do, that you follow the example of one of the UN's finest sons: and that to do even a little of his good, to apply ourselves to the work he left unfinished, in whatever way we can, is a worthy task for any one of us.

[Y pueden estar seguros, mientras lo hacen, de seguir el ejemplo de uno de los mejores hijos de la ONU: y que hacer incluso un poco del bien que él hizo, dedicarnos a la obra que dejó sin terminar, de cualquier manera que podamos, es una tarea digna para cualquiera de nosotros.]

Thank you.

[Gracias.]

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

El mensaje que nos deja el discurso de Angelina Jolie es altamente motivador y refleja una sincera preocupación por los asuntos del mundo contemporáneo. Ella nos invita al compromiso, haciéndose eco de las palaras de otro gigante de las Naciones Unidas, el ex-Secretario General de la organización Dag Hammarskold: "Todo estará bien cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellos mismos hicieron". Intenta hacernos conscientes de nuestro protagonismo como ciudadanos del mundo al reconocer que las Naciones Unidas sólo podrán cambiar si los gobiernos cambian sus políticas y si nosotros como ciudadanos le pedimos que lo hagan.

Me gusta pensar que nosotros somos las generaciones futuras que contempla la Carta de las Naciones Unidas, un documento de hace 80 años. Como decía Roosevelt, la paz y la seguridad son obra de la propia gente, de los pueblos del mundo.  ¿Estamos cumpliendo con esa misión? ¿Tenemos la voluntad suficiente de asumir esa tarea que nos heredaron Hammarskold, Vieira de Mello y tantos otros? ¿Seremos capaces de renovar el compromiso de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover el progreso social y mejores niveles de vida en libertad?

Aunque no seamos capaces de estar a la altura que exige el reto, debemos seguir trabajando con paciencia y firmeza, hacer lo mejor que podamos, para ser dignos del mundo que recibimos.

Espero que el discurso haya sido de tu agrado y que te traiga tantas reflexiones positivas como las que me generó a mí. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (tercera parte de la serie).

miércoles, febrero 05, 2025

Consejos de Jim Cramer para multiplicar tu dinero

James ["Jim"] J. Cramer, conductor del programa Mad Money de CNBC durante 16 años, se dedica a "aconsejar" a la audiencia sobre cómo (y dónde) invertir su dinero en el mercado de valores. Ex gestor de fondos de alto riesgo, en su show analiza las tendencias económicas, entrevista a directores ejecutivos y brinda consejos relámpago de compra y venta de acciones a su audiencia de inversores. Cramer parece haber sido la inspiración para el personaje de Lee Gates en la película Money Monster, analizada en nuestra sección "La Película de la Quincena".

Desde hace algunos años Jim no usa su propia riqueza para comprar acciones individuales. En su lugar, compra y vende en nombre de un fideicomiso de beneficencia. Todas sus inversiones personales en acciones están en fondos indexados, que operan en piloto automático, sin una persona al timón que elija las acciones, y están compuestos por valores de empresas que representan una amplia fracción del mercado.​

Y algo tal vez más sorprendente: Cramer vendió la mitad de sus inversiones en el 2020. Y a pesar del tema central de su programa de televisión, considera que para muchas personas, tratar de invertir en acciones que le ganen al mercado es una muy mala idea

¿Cómo está invirtiendo Jim Cramer su dinero?

En una gráfica circular del 100%, la distribución anterior era del 80% en acciones de Estados Unidos, el 10% en acciones internacionales y el 10% dividido entre oro y criptomonedas.

Cuando Cramer cumplió 65 años, redujo el monto de dinero invertido en bolsa a la mitad. Anteriormente, casi no tenía dinero en efectivo. Ahora tiene el 40% en fondos indexados (ETF) de acciones de Estados Unidos, el 5% en internacional y el 5% dividido entre oro y criptomonedas. La otra mitad de su dinero está en efectivo.​​

Cuando Cramer cumplió 65 años, tuvo una larga conversación con su esposa Lisa, y ella le dijo: “Siempre has dicho que querías reducir [las acciones] al hacerte mayor, pero te has negado a hacerlo. Nos hicimos ricos. Ahora solo podemos 'desenriquecernos'. Eso es todo lo que nos puede pasar”​.

Y entonces agregó: “Debes ser fiel a lo que siempre dices: solo hay que hacerse rico una vez. No podemos seguir arriesgando”​.

Cramer redujo sus inversiones a lo que pensaba era razonable.​ Considera que todos deben hablar con su pareja, y ambos tienen que sentirse cómodos. El dinero es una sociedad que se forja en la mesa del comedor, y que todos tienen que estar contentos. Necesitaba que ella se sintiera muy segura, y eso requería reducir muchas acciones y eso fue lo que hizo.

Jim entiende que el mercado bursátil es ilógico: cuando la economía está mal, muchas veces el mercado bursátil está bien y cuando la economía está bien, muchas veces el mercado bursátil está mal. Las acciones no son lo que parecen. La gente debe saber que las acciones ya no reflejan realmente mucho de lo que está sucediendo en una empresa, sino lo que está sucediendo en el mercado bursátil. 

El cambio comenzó cuando la gente perdió mucho dinero a comienzos de la década del 2000, y luego perdió aún más en el 2007. Según Cramer, muchos dijeron: “¡Al diablo con esto! Es muy difícil, pero algo tengo que hacer. Pondré dinero en un fondo indexado”​.

Cramer se enfoca en identificar anomalías en el mercado y así encontrar las acciones ganadoras. Pero las que pueden despegar de verdad son muy pocas. Para encontrar esas acciones ganadoras, Jim recomienda saber qué hace la empresa, quiénes son sus clientes, cómo le va cuando la economía está bien y cuando la economía está mal, leer artículos sobre la empresa y las transcripciones de los earnings calls (las conferencias telefónicas en las que las empresas analizan sus resultados financieros).​

Para la mayoría de las personas eso es mucho que hacer. No tienen el tiempo ni sienten la inclinación de hacerlo. Y no hay problema con eso. Si no tienes tiempo, entonces inviertes en un fondo indexado (ETF); así eres dueño de muchas empresas, de lo bueno y de lo malo.

Jim opina que no poseer acciones es como apostar contra uno mismo. El mercado de valores ha comprobado a lo largo de los años su efectividad para retornar la inversión mejor que los bonos, el oro y, por amplio margen, una cuenta de ahorros que gana un interés irrisorio. Lo mejor para las personas temerosas sería comenzar de a poco. Que prueben a lo largo de varios meses. Y que no inviertan todo. Para Jim, una idea genial es invertir en un fondo mutuo equilibrado, un 60/40 (60% en acciones y 40% en bonos).

En cuanto los mercados extranjeros (europeos, asiáticos, emergentes), no parecen interesarle. Jim se ha convencido de que a un gran porcentaje de otros países no les gusta el capitalismo y se han visto comprometidos en formas que no producen grandes resultados. El crecimiento de la bolsa estadounidense ha sido explosivo en la última década gracias a la tecnología. Jim se cansó de vigilar mercados que estaban dando rendimientos por apostar a proyectos fallidos que no generaban crecimiento económico.

Jim se siente optimista respecto a la economía norteamericana por su impresionante naturaleza empresarial. En su programa entrevista a gerentes de muchas compañías y se sorprende al constatar su inteligencia, cómo comprenden las cosas y lo bien que dirigen sus negocios.

En cuanto a sus propias hijas, Cramer ha tratado de inculcarles el valor de la austeridad. Que no sean víctimas de estafas. Que estén atentas porque otros podrían querer hacerles daño financieramente. Que lleven una vida orientada a actividades benéficas y sobre todo que sean independientes y conscientes de las personas que tienen más necesidades que ellas.

Por último, Jim considera que hay que sacrificar todo lo necesario para tener buena salud. Dice: “Yo había pensado que era indestructible y no tenía un plan para no ser indestructible”. Hace unos años se lesionó la espalda. “Tenía seguro médico, pero pienso que todos tienen que ser conscientes de que nada funciona a menos que haya buena salud. Esa debería ser la primera prioridad, porque el dinero puedes ganarlo o perderlo, y ojalá lo ganes. Pero si no te ocupas de tu salud, entonces se acaba todo”.

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

1. No trates de invertir en acciones que le ganen al mercado. Es muy difícil identificarlas.

2. Sólo te haces rico una sola vez. La seguridad y tranquilidad del hogar es más importante que intentar seguir acumulando riquezas una vez que has llegado a la meta de la libertad financiera.

3. El mercado bursátil es ilógico: cuando la economía está mal, a veces el mercado bursátil está bien y cuando la economía está bien, a veces el mercado bursátil está mal. Las acciones no son lo que parecen.

4. Para el que tiene tiempo y el ánimo necesarios, es posible identificar acciones que se desempeñarán bien en el tiempo. Para encontrar esas acciones ganadoras, debes leer artículos sobre la empresa y las transcripciones de los earnings calls para poder saber:

- qué hace la empresa, 

- quiénes son sus clientes, 

- cómo le va cuando la economía está bien y cuando la economía está mal.

5. Para el que no tiene el tiempo ni la disposición, entonces está la posibilidad de invertir en un fondo indexado (ETF), que incluye acciones de muchas empresas, algunas buenas y otras no.

6. No poseer acciones es apostar contra uno mismo.

7. Aprende el valor de la austeridad y de la prudencia.

8. No olvides la importancia de mantener una buena salud, física, mental y espiritual.

Fuente:

- Por qué el inversionista Jim Cramer cambió su estrategia fuera de cámara (AARP), 01-12-2021.

martes, febrero 04, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (III)

¡Hola! Hoy continúo con la tercera parte del discurso, dictado en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello:


A la izquierda, 
la actriz y representante humanitaria estadounidense Angelina Jolie; a la derecha, el diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello.

But again, what is our answer, as citizens?

[Pero, de nuevo ¿cuál es nuestra respuesta como ciudadanos?]

Do we withdraw from the world where before we felt a responsibility to be part of solutions?

[¿Nos retiramos del mundo donde antes sentíamos la responsabilidad de ser parte de las soluciones?]

I am a proud American and I am an internationalist.

[Soy una estadounidense orgullosa y soy una internacionalista.]

I believe anyone committed to human rights is an internationalist.

[Creo que cualquier persona comprometida con los derechos humanos es internacionalista.]

It means seeing the world with a sense of fairness and humility, and recognizing our own humanity in the struggles of others.

[Significa ver el mundo con un sentido de justicia y humildad, y reconocer nuestra propia humanidad en las luchas de los demás.]

It stems from love of one’s country, but not at the expense of others - from patriotism, but not from narrow nationalism.

[Proviene del amor a su patria, pero no a costa de los demás, del patriotismo, pero no del nacionalismo estrecho.]

It includes the view that success isn't being better or greater than others, but finding your place in a world where others succeed too.

[Incluye la visión de que el éxito no es ser mejor que otros, sino encontrar su lugar en un mundo donde otros tengan éxito también.]

And that a strong nation, like a strong person, helps others to rise up and be independent.

[Y que una nación fuerte, como una persona fuerte, ayuda a otros a levantarse y a ser independientes.]

It is the spirit that made possible the creation of the UN, out of the rubble and ruin and 60 million dead of World War Two; so that even before the task of defeating Nazism was complete, that generation of wartime leaders was forging the United Nations.

[Es el espíritu que hizo posible la creación de la ONU, de los escombros y ruinas y 60 millones de muertos de la Segunda Guerra Mundial, de modo que incluso antes de que la tarea de derrotar al nazismo estuviera completa, esa generación de líderes en tiempos de guerra forjaba las Naciones Unidas.]

If governments and leaders are not keeping that flame of internationalism alive today, then we as citizens must.

[Si los gobiernos y los líderes no mantienen viva esta llama del internacionalismo, entonces nosotros como ciudadanos debemos hacerlo.]

The challenge is how to restore that sense of balance and hopefulness in our countries, while not sacrificing all we have learnt about the value and necessity of internationalism.

[El desafío es cómo restaurar ese sentido de equilibrio y esperanza en nuestros países, sin sacrificar todo lo que hemos aprendido sobre el valor y la necesidad del internacionalismo.]

Because a world in which we turn our back on our global responsibilities will be a world that produces greater insecurity, violence and danger for us and for our children.

[Porque un mundo en el que damos la espalda a nuestras responsabilidades globales será un mundo que produzca mayor inseguridad, violencia y peligro para nosotros y para nuestros hijos.]

This is not a clash between idealism and realism.

[Este no es un choque entre idealismo y realismo.]

It is the recognition that there is no shortcut to peace and security, and no substitute for the long, painstaking effort to end conflicts, expand human rights and strengthen the rule of law.

[Es el reconocimiento de que no hay un atajo a la paz y la seguridad, ni sustituto del largo y penoso esfuerzo para poner fin a los conflictos, ampliar los derechos humanos y fortalecer el estado de derecho.]

We have to challenge the idea that the strongest leaders are those most willing to dismiss human rights on the grounds of national interest. The strongest leaders are those who are capable of pursuing both.

[Tenemos que desafiar la idea de que los líderes más fuertes son los más dispuestos a desestimar los derechos humanos por razones de interés nacional. Los líderes más fuertes son aquellos que son capaces de perseguir a ambos.]

Having strong values and the will to act upon them doesn’t weaken our borders or our militaries – it is their essential foundation.

[Tener valores fuertes y la voluntad de actuar sobre ellos no debilita nuestras fronteras ni nuestros ejércitos, en cambio es su fundamento esencial.]

None of this is to say that the UN is perfect. Of course, it is not.

[Nada de esto quiere decir que la ONU es perfecta. Por supuesto que no lo es.]

I have never met a field officer who has not railed against its shortcomings, as I imagine Sergio did in his darkest moments.

[Nunca he conocido a un oficial en el terreno que no haya criticado sus deficiencias, como imagino que Sergio hizo en sus momentos más oscuros.]

He, like all of us, wanted a UN that was more decisive, less bureaucratic, and that lived up to its standards. But he never said it was pointless. He never threw in the towel.

[Él, como todos nosotros, quería una ONU que fuera más decisiva, menos burocrática y que estuviera a la altura de sus normas. Pero nunca dijo que no tenía sentido. Nunca tiró la toalla.]

The UN is an imperfect organization because we are imperfect. It is not separate from us.

[La ONU es una organización imperfecta porque somos imperfectos. No está separada de nosotros.]

Our decisions, particularly those made by the Security Council, have played a part in creating the landscape we are dealing with today.

[Nuestras decisiones, en particular las adoptadas por el Consejo de Seguridad, han contribuido a crear el panorama que hoy nos ocupa.]

We should always remember why the UN was formed, and what it is for, and take that responsibility seriously.

[Debemos recordar siempre por qué se formó la ONU, y para qué sirve, y tomar esa responsabilidad en serio.]

We have to recognize the damage we do when we undermine the UN or use it selectively - or not at all - or when we rely on aid to do the job of diplomacy, or give the UN impossible tasks and then underfund it.

[Tenemos que reconocer el daño que hacemos cuando socavamos a la ONU o la usamos de forma selectiva, o no la usamos del todo, o cuando confiamos en la ayuda para hacer el trabajo de la diplomacia, o damos a la ONU tareas imposibles y luego la sub financiamos.]

For example today, there is not a single humanitarian appeal anywhere in the world that is funded by even half of what is required. In fact it is worse than that. Appeals for countries on the brink of famine today are 17%, 7%, and 5% funded, for example.

[Por ejemplo, hoy en día, no hay un solo llamado humanitario en el mundo que esté financiado siquiera por la mitad de lo que requiere. De hecho es peor que eso. Por ejemplo, las peticiones para los países que están al borde del hambre tienen el 17%, el 7% y el 5% de financiamiento.]

Of course, emergency aid is not the long-term answer.

[Por supuesto, la ayuda de emergencia no es una respuesta a largo plazo.]

No one prefers that kind of aid. Not citizens of donor countries. Not governments. Not refugees. They do not want to be dependent.

[Nadie prefiere ese tipo de ayuda. Ni los ciudadanos de los países donantes. Ni los gobiernos. Ni los refugiados. Ellos no quieren depender.]

It would be far better to be able to invest all our funds in infrastructure and schools and trade and enterprises.

[Sería mucho mejor poder invertir todos nuestros fondos en infraestructura, escuelas, comercio y empresas.]

But let’s be clear, emergency aid has to continue because many states cannot or will not protect the rights of citizens around the world.

[Pero seamos claros, la ayuda de emergencia tiene que continuar porque muchos estados no pueden o no quieren proteger los derechos de los ciudadanos alrededor del mundo.]

It is what we spend in countries where we have no diplomacy or our diplomacy is not working.

[Es lo que gastamos en países donde no tenemos diplomacia o nuestra diplomacia no funciona.]

Until we do better at preventing and reducing conflict, we are doomed to be in a cycle of having to help feed or shelter people when societies collapse.

[Hasta que mejoremos en la prevención y reducción de los conflictos, estamos condenados a estar en un ciclo de tener que ayudar a alimentar o dar albergue a las personas cuando las sociedades colapsan.]

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

- En su discurso en recuerdo del diplomático Sergio Vieira de Mello, Angelina Jolie hace un conjunto de reflexiones importantísimas sobre el panorama actual del mundo. Así, se pregunta si corresponde retirarnos del mundo donde alguna vez sentíamos la responsabilidad de ser parte de las soluciones.

- Angelina reafirma su doble condición de estadounidense patriota y de internacionalista, es decir, de una persona que entiende la importancia de tomar conocimiento y acción por los acontecimientos que suceden en otras partes del mundo y que inevitablemente terminan afectándonos.

- En esta sucesión de reflexiones, Jolie nos da una idea extraordinaria de liderazgo: "Los líderes más fuertes son aquellos que son capaces de respetar tanto a los derechos humanos como atender al interés nacional", "Tener valores fuertes y la voluntad de actuar sobre ellos no debilita las fronteras ni los ejércitos, sino que son su fundamento esencial". 

- Esta reflexión sobre el liderazgo centrado en valores se puede extrapolar desde la Política (tanto interna como internacional) hacia un plano vital más personal: colocar a los valores en el centro de nuestras es vidas es un reto que se nos presenta diariamente como seres humanos, que forja nuestro carácter, sea cual sea el rol que desempeñemos en la sociedad y que reafirma nuestra condición de seres sociales cuya característica esencial es la dignidad.

- Y nuevamente, un llamado a reformar una organización internacional caracterizada por funcionar imperfectamente, bien sea porque no se cumplen las normas internacionales que la regulan y porque está devorada por la burocracia que condiciona sus (a menudo pésimos) resultados. Las Naciones Unidas se construyen con las decisiones de sus Estados miembros y, por lo tanto, la acción de los ciudadanos de sus países miembros es cada día más relevante.

- En ese contexto de inefectividad, el tema del financiamiento no deja de ser relevante. El presupuesto de la organización y de sus órganos es usualmente insuficiente para todas las tareas que tiene en frente. La situación es realmente preocupante cuando se trata de emergencias humanitarias. Claramente el foco de la reforma de la organización es la prioridad, pero sin lugar a dudas que la ayuda a la emergencia es importante.

- A pesar de todo, hasta que la prevención y reducción de los conflictos internacionales no funcione realmente, no se reducirá la necesidad de una ayuda humanitaria para los países y regiones en conflicto.

Espero que el contenido sea de interés y provecho. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (segunda parte de la serie).

lunes, febrero 03, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (II)

Aquí va la segunda parte del discurso de Angelina Jolie, en memoria del gran diplomático brasileño Sergio Vieira de Melo:

We are grappling with a level of conflict and insecurity that seems to exceed our will and capabilities: with more refugees than ever before, and new wars erupting on top of existing conflicts, some already lasting decades.

[Estamos aferrados a un nivel de conflicto e inseguridad que parece exceder nuestra voluntad y nuestras capacidades: con más refugiados que en cualquier otro momento de la historia, y con nuevas guerras que irrumpen sobre los conflictos existentes, algunos de los cuales ya tienen décadas.]

We see a rising tide of nationalism, masquerading as patriotism, and the re-emergence of policies encouraging fear and hatred of others.

[Vemos una creciente ola de nacionalismo, enmascarado de patriotismo, así como el resurgimiento de políticas que alientan el miedo y el odio hacia los demás.]

We see some politicians elected partly on the basis of dismissing international institutions and agreements, as if our countries have not benefited from cooperation, but actually been harmed by it.

[Vemos a algunos políticos elegidos en parte sobre la base de desestimar instituciones y acuerdos internacionales, como si nuestros países no se hubieran beneficiado de la cooperación, si no como si se hubieran visto afectados por ella.]

We hear some leaders talking as if some of our proudest achievements are in fact our biggest liabilities – whether it is the tradition of successfully integrating refugees into our societies, or the institutions and treaties we have built rooted in laws and human rights.

[Escuchamos a algunos líderes hablando como si algunos de los logros de los cuales nos sentimos más orgullosos fueran de hecho nuestras mayores responsabilidades, ya sea la tradición de integrar con éxito a los refugiados en nuestras sociedades, o las instituciones y los tratados que hemos construido enraizados en las leyes y los derechos humanos.]

We see nations that played a proud role in the founding of the International Criminal Court withdrawing from it, on the one hand, and on the other, we see arrest warrants for alleged war crimes issued but not implemented, and other crimes ignored altogether.

[Vemos naciones que desempeñaron un papel lleno de orgulloso en la fundación de la Corte Penal Internacional, y por el otro lado, vemos órdenes de detención por presuntos crímenes de guerra emitidas, pero no implementadas, y otros delitos que son ignorados por completo.]

We see a country like South Sudan ushered by the international community into independence, then largely abandoned – not by the UN agencies and NGOs – but effectively abandoned, without the massive support they needed to make a success of sovereignty.

[Vemos un país como Sudán del Sur, que fue lanzado por la comunidad internacional a la independencia, y después fue abandonado, no por la ONU ni por las ONG, sino que ha sido un abandono efectivo, sin el apoyo efectivo que necesitan para gozar de una soberanía exitosa.]

And we see resolutions and laws on the protection of civilians and the use of chemical weapons, for instance, flouted repeatedly, in some cases under the cover of Security Council vetoes, as in Syria.

[Y vemos resoluciones y leyes sobre la protección de civiles y el uso de armas químicas, por ejemplo, que han sido burladas repetidamente, en algunos casos bajo vetos del Consejo de Seguridad, como en Siria.]

Many of these things are not new – but taken together – and in the absence of strong international leadership, they are deeply worrying.

[Muchas de estas cosas no son nuevas, pero si se juntan, y en la ausencia de un fuerte liderazgo internacional, son sumamente preocupantes.]

When we consider all this and more, as citizens, what is our answer?

[Cuando consideramos todo esto y más, como ciudadanos, ¿Cuál es nuestra respuesta?]

Do we, as some would encourage us to think, turn our backs on the world, and hope we can wait for storms to pass?

[¿Acaso le damos la espalda al mundo y esperamos a que pase la tormenta, como algunos nos alientan a pensar?]

Or do we strengthen our commitment to diplomacy and to the United Nations?

[¿O fortalecemos nuestro compromiso con la diplomacia y con las Naciones Unidas?]

I strongly believe there is only one choice, demanded by reason as well as by conscience, which is the hard work of diplomacy and negotiation and reform of the UN.

[Yo creo firmemente que solo hay una opción, demandada por la razón y por la conciencia, y es un fuerte trabajo diplomático y de negociación para reformar la ONU.]

This is not to say that that is any way an easy road. And there are reasons people feel insecure today.

[Esto no quiere decir que ese es un camino fácil. Y hay razones para que las personas se sientan inseguras actualmente.]

The level of conflict and lack of solutions combined with the fear of terrorism; the reality that globalization has bought vast benefits to some but worsened the lot of others; the sense of a disconnect between citizens and governments, or in some countries the lack of governance; the overall feeling that for all our gains in technology and connectedness, we are less in control of forces shaping our lives – all these factors and more have contributed to a sense of a world out of balance, and there are no easy answers.

El nivel de conflicto y la falta de soluciones combinadas con el miedo al terrorismo; la realidad de que la globalización ha traído grandes beneficios a algunos, pero ha empeorado la suerte de otros; la sensación de una desconexión entre los ciudadanos y los gobiernos o, en algunos países, la falta de gobernanza; la sensación general de que para todos nuestros avances en tecnología y conexión, tenemos cada vez menos control de las fuerzas que moldean nuestras vidas, todos estos factores y más han contribuido a un sentido de un mundo fuera de equilibrio, y no hay respuestas fáciles.

And despite the millions of people who have lifted themselves out of poverty in our lifetimes, the difference between the lives of those of us born in wealthy, democratic societies and those born into the slums and refugee camps of the world is a profound injustice. We see it and we know it to be wrong, at a simple human level. That inequality is contributing to instability, conflict and migration as well as to the sense that the international system serves the few at the expense of the many.

Y a pesar de los millones de personas que en nuestras vidas han salido de la pobreza, la diferencia entre las vidas de los que nacimos en sociedades ricas y democráticas, y quienes nacieron en barrios de tugurios y campamentos de refugiados en el mundo es una injusticia profunda. Lo vemos y sabemos que está mal, en un nivel humano simple. Esa desigualdad está contribuyendo a la inestabilidad, el conflicto y la migración, así como a la sensación de que el sistema internacional sirve a pocos a expensas de muchos otros.

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- Luego de una introducción dedicada a dar una semblanza de Sergio Vieira de Melo, Jolie se propone dar un diagnóstico general de la situación internacional para 2017: conflictos internacionales, crisis de refugiados sin precedentes, incumplimiento del Derecho internacional, ausencia de liderazgo. 

- La entonces enviada especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se pregunta ¿qué podemos hacer nosotros como ciudadanos? La respuesta no se hace esperar: fortalecer el compromiso con la diplomacia y una reforma de las Naciones Unidas.

- Retos hay muchos: conflictos sin aparente solución; miedo al terrorismo; desigualdad de los beneficios de la globalización, que favorecen a algunos y perjudican a otros; desconexión entre ciudadanos y gobiernos; falta de gobernanza; la paradoja de tener una mejor tecnología y un menor control sobre nuestras vidas. No hay respuestas fáciles.

- Como "ciudadanos del mundo", una condición cada vez más patente para la humanidad en un mundo interconectado por la tecnología, las redes y los medios de comunicación, debemos reflexionar y ampliar el alcance de estas preguntas, ya que "el aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo".

Espero que este contenido sea interesante y provechoso. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (primera parte de la serie).

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (y IV)

A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello: As anoth...