lunes, febrero 03, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (II)

Aquí va la segunda parte del discurso de Angelina Jolie, en memoria del gran diplomático brasileño Sergio Vieira de Melo:

We are grappling with a level of conflict and insecurity that seems to exceed our will and capabilities: with more refugees than ever before, and new wars erupting on top of existing conflicts, some already lasting decades.

[Estamos aferrados a un nivel de conflicto e inseguridad que parece exceder nuestra voluntad y nuestras capacidades: con más refugiados que en cualquier otro momento de la historia, y con nuevas guerras que irrumpen sobre los conflictos existentes, algunos de los cuales ya tienen décadas.]

We see a rising tide of nationalism, masquerading as patriotism, and the re-emergence of policies encouraging fear and hatred of others.

[Vemos una creciente ola de nacionalismo, enmascarado de patriotismo, así como el resurgimiento de políticas que alientan el miedo y el odio hacia los demás.]

We see some politicians elected partly on the basis of dismissing international institutions and agreements, as if our countries have not benefited from cooperation, but actually been harmed by it.

[Vemos a algunos políticos elegidos en parte sobre la base de desestimar instituciones y acuerdos internacionales, como si nuestros países no se hubieran beneficiado de la cooperación, si no como si se hubieran visto afectados por ella.]

We hear some leaders talking as if some of our proudest achievements are in fact our biggest liabilities – whether it is the tradition of successfully integrating refugees into our societies, or the institutions and treaties we have built rooted in laws and human rights.

[Escuchamos a algunos líderes hablando como si algunos de los logros de los cuales nos sentimos más orgullosos fueran de hecho nuestras mayores responsabilidades, ya sea la tradición de integrar con éxito a los refugiados en nuestras sociedades, o las instituciones y los tratados que hemos construido enraizados en las leyes y los derechos humanos.]

We see nations that played a proud role in the founding of the International Criminal Court withdrawing from it, on the one hand, and on the other, we see arrest warrants for alleged war crimes issued but not implemented, and other crimes ignored altogether.

[Vemos naciones que desempeñaron un papel lleno de orgulloso en la fundación de la Corte Penal Internacional, y por el otro lado, vemos órdenes de detención por presuntos crímenes de guerra emitidas, pero no implementadas, y otros delitos que son ignorados por completo.]

We see a country like South Sudan ushered by the international community into independence, then largely abandoned – not by the UN agencies and NGOs – but effectively abandoned, without the massive support they needed to make a success of sovereignty.

[Vemos un país como Sudán del Sur, que fue lanzado por la comunidad internacional a la independencia, y después fue abandonado, no por la ONU ni por las ONG, sino que ha sido un abandono efectivo, sin el apoyo efectivo que necesitan para gozar de una soberanía exitosa.]

And we see resolutions and laws on the protection of civilians and the use of chemical weapons, for instance, flouted repeatedly, in some cases under the cover of Security Council vetoes, as in Syria.

[Y vemos resoluciones y leyes sobre la protección de civiles y el uso de armas químicas, por ejemplo, que han sido burladas repetidamente, en algunos casos bajo vetos del Consejo de Seguridad, como en Siria.]

Many of these things are not new – but taken together – and in the absence of strong international leadership, they are deeply worrying.

[Muchas de estas cosas no son nuevas, pero si se juntan, y en la ausencia de un fuerte liderazgo internacional, son sumamente preocupantes.]

When we consider all this and more, as citizens, what is our answer?

[Cuando consideramos todo esto y más, como ciudadanos, ¿Cuál es nuestra respuesta?]

Do we, as some would encourage us to think, turn our backs on the world, and hope we can wait for storms to pass?

[¿Acaso le damos la espalda al mundo y esperamos a que pase la tormenta, como algunos nos alientan a pensar?]

Or do we strengthen our commitment to diplomacy and to the United Nations?

[¿O fortalecemos nuestro compromiso con la diplomacia y con las Naciones Unidas?]

I strongly believe there is only one choice, demanded by reason as well as by conscience, which is the hard work of diplomacy and negotiation and reform of the UN.

[Yo creo firmemente que solo hay una opción, demandada por la razón y por la conciencia, y es un fuerte trabajo diplomático y de negociación para reformar la ONU.]

This is not to say that that is any way an easy road. And there are reasons people feel insecure today.

[Esto no quiere decir que ese es un camino fácil. Y hay razones para que las personas se sientan inseguras actualmente.]

The level of conflict and lack of solutions combined with the fear of terrorism; the reality that globalization has bought vast benefits to some but worsened the lot of others; the sense of a disconnect between citizens and governments, or in some countries the lack of governance; the overall feeling that for all our gains in technology and connectedness, we are less in control of forces shaping our lives – all these factors and more have contributed to a sense of a world out of balance, and there are no easy answers.

El nivel de conflicto y la falta de soluciones combinadas con el miedo al terrorismo; la realidad de que la globalización ha traído grandes beneficios a algunos, pero ha empeorado la suerte de otros; la sensación de una desconexión entre los ciudadanos y los gobiernos o, en algunos países, la falta de gobernanza; la sensación general de que para todos nuestros avances en tecnología y conexión, tenemos cada vez menos control de las fuerzas que moldean nuestras vidas, todos estos factores y más han contribuido a un sentido de un mundo fuera de equilibrio, y no hay respuestas fáciles.

And despite the millions of people who have lifted themselves out of poverty in our lifetimes, the difference between the lives of those of us born in wealthy, democratic societies and those born into the slums and refugee camps of the world is a profound injustice. We see it and we know it to be wrong, at a simple human level. That inequality is contributing to instability, conflict and migration as well as to the sense that the international system serves the few at the expense of the many.

Y a pesar de los millones de personas que en nuestras vidas han salido de la pobreza, la diferencia entre las vidas de los que nacimos en sociedades ricas y democráticas, y quienes nacieron en barrios de tugurios y campamentos de refugiados en el mundo es una injusticia profunda. Lo vemos y sabemos que está mal, en un nivel humano simple. Esa desigualdad está contribuyendo a la inestabilidad, el conflicto y la migración, así como a la sensación de que el sistema internacional sirve a pocos a expensas de muchos otros.

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- Luego de una introducción dedicada a dar una semblanza de Sergio Vieira de Melo, Jolie se propone dar un diagnóstico general de la situación internacional para 2017: conflictos internacionales, crisis de refugiados sin precedentes, incumplimiento del Derecho internacional, ausencia de liderazgo. 

- La entonces enviada especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se pregunta ¿qué podemos hacer nosotros como ciudadanos? La respuesta no se hace esperar: fortalecer el compromiso con la diplomacia y una reforma de las Naciones Unidas.

- Retos hay muchos: conflictos sin aparente solución; miedo al terrorismo; desigualdad de los beneficios de la globalización, que favorecen a algunos y perjudican a otros; desconexión entre ciudadanos y gobiernos; falta de gobernanza; la paradoja de tener una mejor tecnología y un menor control sobre nuestras vidas. No hay respuestas fáciles.

- Como "ciudadanos del mundo", una condición cada vez más patente para la humanidad en un mundo interconectado por la tecnología, las redes y los medios de comunicación, debemos reflexionar y ampliar el alcance de estas preguntas, ya que "el aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo".

Espero que este contenido sea interesante y provechoso. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (primera parte de la serie).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (y IV)

A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello: As anoth...