miércoles, enero 29, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (I)

Inauguro una nueva sección del blog, en la que publicaré, transcribiré o traduciré discursos a los que considero debemos prestar atención, bien porque nos enseñen lecciones importantes acerca de los temas que interesan a Gestión Inteligente (economía, finanzas, negocios, gestión, administración) o, como el caso de hoy, porque lo considero un documento particularmente motivacional e inspirador.

El primer discurso que traigo es el de un personaje improbable sobre un tema poco usual: Angelina Jolie, dando una cátedra sobre relaciones internacionales y diplomacia. Digo personaje improbable, no porque la crea a ella incapaz de hablar extensamente sobre un tema de partida bien alejado de su ocupación original (la actuación), pues ha demostrado sobradamente su capacidad a lo largo de años como enviada especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, sino porque unos años atrás no habríamos sido capaces de prever el nivel de compromiso que alcanzaría una actriz de su prosapia en el ámbito de la defensa de los derechos humanos y el interés de los refugiados, las mujeres y los niños víctimas de abuso sexual y de situaciones de guerra.

Por otra parte, aunque en más de una ocasión he publicado sobre Diplomacia y Relaciones Internacionales, es un tema poco usual en este espacio, que no suelo abordar muy seguido. Entonces, ¿por qué publico en la primera entrega de esta nueva sección, un discurso sobre asuntos internacionales? En primer lugar, por inclinación, vocación y formación personal, si se me permite. Por otra parte, los temas internacionales están en la base misma del interés público, por un motivo lógico: vivimos en un mundo interconectado, los fenómenos son globales (flujos económicos, tendencias sociales, acontecimientos sanitarios como la pandemia) y por lo tanto inciden en la vida de todos. Último y no menos importante, el discurso aborda un tema por los que ninguna consideración material, económica o incluso política puede permanecer ajena: los derechos humanos y los esfuerzos de la comunidad internacional por fortalecerlos, ya que están en el centro de nuestra condición como personas. Y, como decía Unamuno, corrigiendo a Terencio: Homo sum, nullum hominem a me alienum puto [soy hombre, a ningún hombre considero extraño].

El discurso de Angelina Jolie fue dictado en marzo de 2017, en el marco de la Cátedra Anual Sergio Vieira de Mello en el Palacio de las Naciones (en Ginebra, Suiza), en memoria del diplomático de la ONU, de nacionalidad brasileña, que murió en un ataque terrorista en Irak en 2003. Vieira de Mello, nacido en Río de Janeiro, egresado de la Universidad de La Sorbona (París), ingresó en el ACNUR en los años 70, se desempeñó como enviado especial de las Naciones Unidas en Kosovo, administrador provisional de Naciones Unidas en Timor Oriental, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y representante especial de las Naciones Unidas en Irak, rol que desempeñaba cuando encontró la muerte tras un ataque terrorista en Bagdad. Entonces era uno de los candidatos más probables para la Secretaría General de las Naciones Unidas.

Veamos:


We are here in memory of Sergio Vieira de Mello and the 21 other men and women, most of them UN workers, who died with him in the bombing of the UN Headquarters in Baghdad in August 2003
.

Estamos aquí en memoria de Sergio Vieira de Mello y los otros 21 hombres y mujeres, la mayoría de ellos trabajadores de la ONU, que murieron con él durante el bombardeo a la Sede de la ONU en Bagdad en agosto de 2003.

We remember all those who died, to acknowledge each valuable life cut short, and the families who share, even today, in their sacrifice.

Recordamos a todos los que murieron, para reconocer cada valiosa vida que fue interrumpida muy temprano, y las familias que comparten, incluso hoy, su sacrificio.

We also remember them for the power of the example they set: brave individuals from 11 different countries, working to help Iraqi people, at the direction of the United Nations Security Council, and on behalf of us all.

También los recordamos por el poder de su ejemplo: individuos valientes de 11 países, trabajando juntos para ayudar a la población iraquí, bajo la dirección del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y de parte de todos nosotros.

This is sometimes forgotten: that in serving under the UN flag they died in our names, as our representatives.

Esto es algo que se ha olvidado: que cuando mueren sirviendo bajo la bandera de la ONU, mueren a nuestro nombre, como nuestros representantes.

At their head was Sergio Vieira de Mello, a man of extraordinary grace and ability, as so many who knew him testify.

A la cabeza estaba Sergio Vieira de Mello, un hombre con una extraordinaria gracia y habilidad, como lo pueden testificar muchas personas que lo conocieron.

A man who gave 30 years to the United Nations, rising from a field officer to High Commissioner for Human Rights and Special Representative to Iraq.

Un hombre que dio 30 años de su vida a las Naciones Unidas, que pasó de ser oficial en el terreno a Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos y Representante Especial en Irak.

From Bangladesh and Bosnia to South Sudan to East Timor, he spent the majority of his career in the field, working alongside people forced from their homes by war, and assisting them with his skill as a diplomat and negotiator.

De Bangladesh y Bosnia a Sudán del Sur y Timor Oriental, él pasó la mayoría de su carrera en el terreno, trabajando con personas que fueron obligadas a huir de sus hogares por la guerra, y asistiéndoles con sus habilidades de diplomático y negociador.

Perhaps the greatest testament to his contribution, is how much his advice would be valued today.

Probablemente el mayor testimonio de su contribución es lo apreciado que sería su consejo actualmente.

As the Syrian conflict enters its seventh year, as we live through the gravest refugee crisis since the founding of the United Nations, as 20 million people are on the brink of death from starvation in Yemen, Somalia, South Sudan and northeast Nigeria, I cannot imagine that there is anyone in the leadership of the United Nations who would not welcome the opportunity to consult Sergio, or send him into the field once more. He is truly missed, even today.

Cuando el conflicto en Siria entra en su séptimo año y vivimos la peor crisis de refugiados desde la fundación de las Naciones Unidas, cuando 20 millones de personas están a punto de morir de hambre en Yemen, Somalia, Sudán del Sur y el noreste de Nigeria, no puedo imaginarme que haya alguien dentro del liderazgo de la ONU que no acogería la oportunidad de consultar a Sergio, o que le gustaría enviarlo al terreno una vez más. Realmente se le extraña, aún hoy.

It is humbling for me to speak tonight in the presence of members of Sergio’s family and his former colleagues.

Para mí es una experiencia de humildad hablar esta noche en presencia de miembros de la familia y antiguos colegas de Sergio.

I never knew Sergio, but I have stood before the plaque in the place where he died.

Yo no conocí a Sergio, pero he estado frente a la placa que está en el lugar en el que murió.

I felt profound sadness at the fact that the conflict in Iraq – the source of so much Iraqi suffering to this day - had claimed the lives of men and women whose only intention was to try and improve a desperate situation.

Sentí una profunda tristeza por el hecho de que el conflicto en Irak, que continua siendo la fuente del sufrimiento de muchos iraquíes aún hoy en día, haya cobrado las vida de mujeres y hombres que solo tenían la intención de mejorar una situación desesperante.

But I also saw clearly the value and nobility of a life spent in service of others.

Pero también vi claramente el valor y la nobleza de una vida al servicio de los demás.

Sergio was a man who never turned down an assignment, no matter how difficult and dangerous - or as others have put it, was “handed one impossible task after another”.

Sergio era un hombre que nunca rechazó una misión, sin importar qué tan difícil o peligrosa fuera, o como lo dicen otras personas, se le "asignaba una misión imposible después de otra".

He was a man, to borrow the words of Thomas Paine, whose country was the world, and whose religion was to do good.

Él era un hombre, para tomar las palabras de Thomas Paine, cuyo país era el mundo, y cuya religión era hacer el bien.

He will always remain a hero and inspiration to all who follow in his footsteps.

Él siempre será un héroe y una inspiración para aquellos que siguen sus pasos.

The UN’s work did not end there, in the rubble of the Canal Hotel, 14 years ago.

La labor de la ONU no terminó ahí, en los escombros del Hotel Canal, hace 14 años.

Hundreds of UN staff have served, and continue to, serve in Iraq, as they do from Afghanistan to Somalia, because the task of building peace and security can never be abandoned, no matter how bleak the situation.

Cientos de funcionarios de la ONU han servido, y continúan sirviendo en Irak, así como lo hacen desde Afganistán hasta Somalia, porque el trabajo de construir la paz y la seguridad no se puede abandonar nunca, sin importar qué tan sombría se torne la situación.

My thoughts on Sergio’s life and legacy derive from my 16 years with UNHCR, the Agency he spent so much of his career serving and representing.

Mis pensamientos sobre la vida y el legado de Sergio se derivan de mis 16 años con el ACNUR, la Agencia en la que pasó gran parte de su carrera sirviendo y representando.

But I also speak as a citizen of my country – the United States.

Pero también hablo como ciudadana de mi país, los Estados Unidos.

I believe all of us who work with the UN preserve this duality. The United Nations is not a country, it is a place where we come together as nations and people to try to resolve our differences and unite in common action.

Creo que todos los que trabajamos con la ONU preservamos esta dualidad. Las Naciones Unidas no son un país, es un lugar donde nos unimos como naciones y personas para intentar resolver nuestras diferencias y unirnos en una acción común.

As a citizen, I find myself looking out on a global environment that seems more troubling and uncertain than at any time in my lifetime. I imagine many of you may feel the same.

Como ciudadana, estoy mirando un entorno mundial que parece ahora más problemático e incierto que en cualquier otro momento de mi vida. Imagino que muchos de ustedes pueden sentir lo mismo.

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

El discurso de Angelina Jolie en la Cátedra Anual Sergio Vieira de Mello de 2017 da una semblanza del diplomático brasileño que trabajó durante 30 años en distintas organizaciones internacionales sobre protección de refugiados y derechos humanos, y de quien se decía podría haber llegado a desempeñar la Secretaría General de las Naciones Unidas. Vieira de Mello murió en el servicio como consecuencia de un ataque terrorista dirigido específicamente contra él y asumido como tal por Al Quaeda.

Jolie asevera que cuando alguien muere sirviendo bajo la bandera de la ONU, muere como representante de toda la humanidad. En efecto, las Naciones Unidas no son un país, sino el lugar donde confluyen las naciones y personas para intentar resolver sus diferencias y unirse en una acción común.

De Sergio Vieira de Mello, Angelina Jolie destaca el valor y la nobleza de una vida al servicio de los demás. Sergio pasó la mayoría de su carrera en el terreno, trabajando con personas que fueron obligadas a huir de sus hogares por la guerra, y asistiéndoles con sus habilidades como diplomático y negociador. Vieira de Mello nunca rechazó una misión, sin importar lo difícil o peligrosa que fuese, o como se ha llegado a decir: se le "asignaba una misión imposible después de otra".

Y es que, en efecto, el trabajo de construir la paz y la seguridad internacionales (principales cometidos de las Naciones Unidas) no se puede abandonar nunca, sin importar qué tan sombría se torne la situación. Esta es la lección fundamental que podemos aprender de la vida de Sergio Vieira de Mello: su compromiso inquebrantable con su trabajo, su entrega total a su vocación de servir a otras personas valiéndose de sus habilidades diplomáticas y su capacidad de negociación.

Ese tipo de compromiso que lleva a quien lo desarrolla a ser recordado años, incluso décadas después de haber finalizado su vida en el pináculo de sus capacidades, en pleno servicio a favor de una causa noble.

La traducción del discurso continuará en otras entregas. Espero que el contenido sea útil e interesante. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

- In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (I)

Inauguro una nueva sección del blog, en la que publicaré, transcribiré o traduciré discursos a los que considero debemos prestar atención, b...