jueves, febrero 06, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (y IV)

A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello:

As another legendary UN leader, who was also killed in the line of duty, Dag Hammarskjold, said “Everything will be all right – you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves”.

[Como otro legendario líder de la ONU, que también fue asesinado en la línea del deber, Dag Hammarskjold, dijo: "Todo va a estar bien – ¿sabes cuándo? Cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellas mismas hicieron".]

Dag Hammarskjold, otro gran de la diplomacia internacional, muerto en la plenitud de sus facultades, en el cumplimiento del deber. 

The UN can only change if governments change their policies. And if we as citizens ask our governments to do that.

[Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar si los gobiernos cambian sus políticas. Y si nosotros como ciudadanos pedimos a nuestros gobiernos que lo hagan.]

It is moving, if you think about it: We are the future generations envisaged in the UN Charter.

[Es emocionante, si lo piensas: somos las generaciones futuras contempladas en la Carta de las Naciones Unidas.]

When our grandparents resolved to “spare future generations the scourge of war”, as written in the Charter, they were thinking of us.

[Cuando nuestros abuelos decidieron "salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra", tal como está escrito en la Carta, pensaban en nosotros.]

But as well as dreaming of our safety they also left us a responsibility.

[Pero además de soñar con nuestra seguridad, también nos dejaron una responsabilidad.]

President Roosevelt, addressing the US Congress in January 1945, six months before the end of Second World War, said this:

[El presidente Roosevelt, al dirigirse al Congreso de los Estados Unidos en enero de 1945, seis meses antes del final de la Segunda Guerra Mundial, dijo lo siguiente:]

“In the field of foreign policy, we propose to stand together with the United Nations not for the war alone but for the victory for which the war is fought”.

["En el campo de la política exterior, proponemos estar junto a las Naciones Unidas no sólo para la guerra, sino para la victoria por la que se libra la guerra".]

He went on:

[Continuó diciendo:]

“The firm foundation can be built- and it will be built. But the continuance and assurance of a living peace must, in the long run, be the work of the people themselves.”

["La base firme se puede construir y se construirá. Pero la continuidad y la seguridad de una paz viva deben, a largo plazo, ser obra de la propia gente".]

Today, we have to ask ourselves, are we living up to that mission?

[Hoy en día, tenemos que preguntarnos, ¿estamos cumpliendo con esa misión?]

They gave us that start. What have we done with it?

[Nos dieron ese comienzo. ¿Qué hemos hecho con él?]

It is clear to me that we have made huge strides. But our agreements and institutions are only as strong as our will to uphold them today.

[Está claro para mí que hemos hecho grandes progresos. Pero nuestros acuerdos e instituciones son tan fuertes como nuestra voluntad para defenderlos hoy.]

And if we do not, for whatever reason, we bequeath a darker and more unstable world to all those who come after us. It is not for this that previous generations shed blood and worked so hard on behalf of all of us.

[Y si no lo hacemos, por alguna razón, legaremos un mundo más oscuro e inestable a todos los que vienen tras nosotros. No es por esto por lo que las generaciones anteriores derramaron sangre y trabajaron tan duro en nombre de todos nosotros.]

The memory of those who came before us holds us true to our ideals.

[El recuerdo de los que vinieron antes de nosotros nos mantiene fieles a nuestros ideales.]

Resting unchanging in time, they remind us of who we are and what we stand for.

[Descansando inmutable en el tiempo, nos recuerdan quiénes somos y qué representamos.]

They give us hope to stay in the fight, as Sergio did, until his last breath.

[Nos dan la esperanza de permanecer en la lucha, como lo hizo Sergio, hasta su último aliento.]

Vieira de Mello con Kofi Annan. 

14 years since his death, there is a stronger need than ever before for us to stay true to the ideals and purposes of the United Nations.

[14 años después de su muerte hay una necesidad aún más fuerte que antes de mantenernos fieles a los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas.]

That is what I hope his memory holds us to today.

[Eso es lo que espero que su memoria nos deje hoy.]

We can’t all be Sergios. But I hope all of us can determine that we shall be a generation that renews its commitment to “unite our strength to maintain international peace and security”, and “to promote social progress and better standards of life in larger freedom.”

[No todos podemos ser Sergio. Pero espero que todos podamos determinar que seremos una generación que renovará su compromiso de "unir nuestras fuerzas para mantener la paz y la seguridad internacionales", y "promover el progreso social y mejores niveles de vida en una mayor libertad".]

But in the final analysis, even if we do not, even if that level of vision eludes us and we continue to simply manage rather than to try to overcome our generation’s challenges, we have to keep working determinedly and patiently.

[Pero en el análisis final, incluso si no lo hacemos, incluso si ese nivel de visión nos elude y seguimos gestionando simplemente en lugar de tratar de superar los desafíos de nuestra generación, tenemos que seguir trabajando con determinación y paciencia.]

And you can be certain, as you do, that you follow the example of one of the UN's finest sons: and that to do even a little of his good, to apply ourselves to the work he left unfinished, in whatever way we can, is a worthy task for any one of us.

[Y pueden estar seguros, mientras lo hacen, de seguir el ejemplo de uno de los mejores hijos de la ONU: y que hacer incluso un poco del bien que él hizo, dedicarnos a la obra que dejó sin terminar, de cualquier manera que podamos, es una tarea digna para cualquiera de nosotros.]

Thank you.

[Gracias.]

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

El mensaje que nos deja el discurso de Angelina Jolie es altamente motivador y refleja una sincera preocupación por los asuntos del mundo contemporáneo. Ella nos invita al compromiso, haciéndose eco de las palaras de otro gigante de las Naciones Unidas, el ex-Secretario General de la organización Dag Hammarskold: "Todo estará bien cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellos mismos hicieron". Intenta hacernos conscientes de nuestro protagonismo como ciudadanos del mundo al reconocer que las Naciones Unidas sólo podrán cambiar si los gobiernos cambian sus políticas y si nosotros como ciudadanos le pedimos que lo hagan.

Me gusta pensar que nosotros somos las generaciones futuras que contempla la Carta de las Naciones Unidas, un documento de hace 80 años. Como decía Roosevelt, la paz y la seguridad son obra de la propia gente, de los pueblos del mundo.  ¿Estamos cumpliendo con esa misión? ¿Tenemos la voluntad suficiente de asumir esa tarea que nos heredaron Hammarskold, Vieira de Mello y tantos otros? ¿Seremos capaces de renovar el compromiso de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover el progreso social y mejores niveles de vida en libertad?

Aunque no seamos capaces de estar a la altura que exige el reto, debemos seguir trabajando con paciencia y firmeza, hacer lo mejor que podamos, para ser dignos del mundo que recibimos.

Espero que el discurso haya sido de tu agrado y que te traiga tantas reflexiones positivas como las que me generó a mí. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (tercera parte de la serie).

miércoles, febrero 05, 2025

Consejos de Jim Cramer para multiplicar tu dinero

James ["Jim"] J. Cramer, conductor del programa Mad Money de CNBC durante 16 años, se dedica a "aconsejar" a la audiencia sobre cómo (y dónde) invertir su dinero en el mercado de valores. Ex gestor de fondos de alto riesgo, en su show analiza las tendencias económicas, entrevista a directores ejecutivos y brinda consejos relámpago de compra y venta de acciones a su audiencia de inversores. Cramer parece haber sido la inspiración para el personaje de Lee Gates en la película Money Monster, analizada en nuestra sección "La Película de la Quincena".

Desde hace algunos años Jim no usa su propia riqueza para comprar acciones individuales. En su lugar, compra y vende en nombre de un fideicomiso de beneficencia. Todas sus inversiones personales en acciones están en fondos indexados, que operan en piloto automático, sin una persona al timón que elija las acciones, y están compuestos por valores de empresas que representan una amplia fracción del mercado.​

Y algo tal vez más sorprendente: Cramer vendió la mitad de sus inversiones en el 2020. Y a pesar del tema central de su programa de televisión, considera que para muchas personas, tratar de invertir en acciones que le ganen al mercado es una muy mala idea

¿Cómo está invirtiendo Jim Cramer su dinero?

En una gráfica circular del 100%, la distribución anterior era del 80% en acciones de Estados Unidos, el 10% en acciones internacionales y el 10% dividido entre oro y criptomonedas.

Cuando Cramer cumplió 65 años, redujo el monto de dinero invertido en bolsa a la mitad. Anteriormente, casi no tenía dinero en efectivo. Ahora tiene el 40% en fondos indexados (ETF) de acciones de Estados Unidos, el 5% en internacional y el 5% dividido entre oro y criptomonedas. La otra mitad de su dinero está en efectivo.​​

Cuando Cramer cumplió 65 años, tuvo una larga conversación con su esposa Lisa, y ella le dijo: “Siempre has dicho que querías reducir [las acciones] al hacerte mayor, pero te has negado a hacerlo. Nos hicimos ricos. Ahora solo podemos 'desenriquecernos'. Eso es todo lo que nos puede pasar”​.

Y entonces agregó: “Debes ser fiel a lo que siempre dices: solo hay que hacerse rico una vez. No podemos seguir arriesgando”​.

Cramer redujo sus inversiones a lo que pensaba era razonable.​ Considera que todos deben hablar con su pareja, y ambos tienen que sentirse cómodos. El dinero es una sociedad que se forja en la mesa del comedor, y que todos tienen que estar contentos. Necesitaba que ella se sintiera muy segura, y eso requería reducir muchas acciones y eso fue lo que hizo.

Jim entiende que el mercado bursátil es ilógico: cuando la economía está mal, muchas veces el mercado bursátil está bien y cuando la economía está bien, muchas veces el mercado bursátil está mal. Las acciones no son lo que parecen. La gente debe saber que las acciones ya no reflejan realmente mucho de lo que está sucediendo en una empresa, sino lo que está sucediendo en el mercado bursátil. 

El cambio comenzó cuando la gente perdió mucho dinero a comienzos de la década del 2000, y luego perdió aún más en el 2007. Según Cramer, muchos dijeron: “¡Al diablo con esto! Es muy difícil, pero algo tengo que hacer. Pondré dinero en un fondo indexado”​.

Cramer se enfoca en identificar anomalías en el mercado y así encontrar las acciones ganadoras. Pero las que pueden despegar de verdad son muy pocas. Para encontrar esas acciones ganadoras, Jim recomienda saber qué hace la empresa, quiénes son sus clientes, cómo le va cuando la economía está bien y cuando la economía está mal, leer artículos sobre la empresa y las transcripciones de los earnings calls (las conferencias telefónicas en las que las empresas analizan sus resultados financieros).​

Para la mayoría de las personas eso es mucho que hacer. No tienen el tiempo ni sienten la inclinación de hacerlo. Y no hay problema con eso. Si no tienes tiempo, entonces inviertes en un fondo indexado (ETF); así eres dueño de muchas empresas, de lo bueno y de lo malo.

Jim opina que no poseer acciones es como apostar contra uno mismo. El mercado de valores ha comprobado a lo largo de los años su efectividad para retornar la inversión mejor que los bonos, el oro y, por amplio margen, una cuenta de ahorros que gana un interés irrisorio. Lo mejor para las personas temerosas sería comenzar de a poco. Que prueben a lo largo de varios meses. Y que no inviertan todo. Para Jim, una idea genial es invertir en un fondo mutuo equilibrado, un 60/40 (60% en acciones y 40% en bonos).

En cuanto los mercados extranjeros (europeos, asiáticos, emergentes), no parecen interesarle. Jim se ha convencido de que a un gran porcentaje de otros países no les gusta el capitalismo y se han visto comprometidos en formas que no producen grandes resultados. El crecimiento de la bolsa estadounidense ha sido explosivo en la última década gracias a la tecnología. Jim se cansó de vigilar mercados que estaban dando rendimientos por apostar a proyectos fallidos que no generaban crecimiento económico.

Jim se siente optimista respecto a la economía norteamericana por su impresionante naturaleza empresarial. En su programa entrevista a gerentes de muchas compañías y se sorprende al constatar su inteligencia, cómo comprenden las cosas y lo bien que dirigen sus negocios.

En cuanto a sus propias hijas, Cramer ha tratado de inculcarles el valor de la austeridad. Que no sean víctimas de estafas. Que estén atentas porque otros podrían querer hacerles daño financieramente. Que lleven una vida orientada a actividades benéficas y sobre todo que sean independientes y conscientes de las personas que tienen más necesidades que ellas.

Por último, Jim considera que hay que sacrificar todo lo necesario para tener buena salud. Dice: “Yo había pensado que era indestructible y no tenía un plan para no ser indestructible”. Hace unos años se lesionó la espalda. “Tenía seguro médico, pero pienso que todos tienen que ser conscientes de que nada funciona a menos que haya buena salud. Esa debería ser la primera prioridad, porque el dinero puedes ganarlo o perderlo, y ojalá lo ganes. Pero si no te ocupas de tu salud, entonces se acaba todo”.

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

1. No trates de invertir en acciones que le ganen al mercado. Es muy difícil identificarlas.

2. Sólo te haces rico una sola vez. La seguridad y tranquilidad del hogar es más importante que intentar seguir acumulando riquezas una vez que has llegado a la meta de la libertad financiera.

3. El mercado bursátil es ilógico: cuando la economía está mal, a veces el mercado bursátil está bien y cuando la economía está bien, a veces el mercado bursátil está mal. Las acciones no son lo que parecen.

4. Para el que tiene tiempo y el ánimo necesarios, es posible identificar acciones que se desempeñarán bien en el tiempo. Para encontrar esas acciones ganadoras, debes leer artículos sobre la empresa y las transcripciones de los earnings calls para poder saber:

- qué hace la empresa, 

- quiénes son sus clientes, 

- cómo le va cuando la economía está bien y cuando la economía está mal.

5. Para el que no tiene el tiempo ni la disposición, entonces está la posibilidad de invertir en un fondo indexado (ETF), que incluye acciones de muchas empresas, algunas buenas y otras no.

6. No poseer acciones es apostar contra uno mismo.

7. Aprende el valor de la austeridad y de la prudencia.

8. No olvides la importancia de mantener una buena salud, física, mental y espiritual.

Fuente:

- Por qué el inversionista Jim Cramer cambió su estrategia fuera de cámara (AARP), 01-12-2021.

martes, febrero 04, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (III)

¡Hola! Hoy continúo con la tercera parte del discurso, dictado en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello:


A la izquierda, 
la actriz y representante humanitaria estadounidense Angelina Jolie; a la derecha, el diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello.

But again, what is our answer, as citizens?

[Pero, de nuevo ¿cuál es nuestra respuesta como ciudadanos?]

Do we withdraw from the world where before we felt a responsibility to be part of solutions?

[¿Nos retiramos del mundo donde antes sentíamos la responsabilidad de ser parte de las soluciones?]

I am a proud American and I am an internationalist.

[Soy una estadounidense orgullosa y soy una internacionalista.]

I believe anyone committed to human rights is an internationalist.

[Creo que cualquier persona comprometida con los derechos humanos es internacionalista.]

It means seeing the world with a sense of fairness and humility, and recognizing our own humanity in the struggles of others.

[Significa ver el mundo con un sentido de justicia y humildad, y reconocer nuestra propia humanidad en las luchas de los demás.]

It stems from love of one’s country, but not at the expense of others - from patriotism, but not from narrow nationalism.

[Proviene del amor a su patria, pero no a costa de los demás, del patriotismo, pero no del nacionalismo estrecho.]

It includes the view that success isn't being better or greater than others, but finding your place in a world where others succeed too.

[Incluye la visión de que el éxito no es ser mejor que otros, sino encontrar su lugar en un mundo donde otros tengan éxito también.]

And that a strong nation, like a strong person, helps others to rise up and be independent.

[Y que una nación fuerte, como una persona fuerte, ayuda a otros a levantarse y a ser independientes.]

It is the spirit that made possible the creation of the UN, out of the rubble and ruin and 60 million dead of World War Two; so that even before the task of defeating Nazism was complete, that generation of wartime leaders was forging the United Nations.

[Es el espíritu que hizo posible la creación de la ONU, de los escombros y ruinas y 60 millones de muertos de la Segunda Guerra Mundial, de modo que incluso antes de que la tarea de derrotar al nazismo estuviera completa, esa generación de líderes en tiempos de guerra forjaba las Naciones Unidas.]

If governments and leaders are not keeping that flame of internationalism alive today, then we as citizens must.

[Si los gobiernos y los líderes no mantienen viva esta llama del internacionalismo, entonces nosotros como ciudadanos debemos hacerlo.]

The challenge is how to restore that sense of balance and hopefulness in our countries, while not sacrificing all we have learnt about the value and necessity of internationalism.

[El desafío es cómo restaurar ese sentido de equilibrio y esperanza en nuestros países, sin sacrificar todo lo que hemos aprendido sobre el valor y la necesidad del internacionalismo.]

Because a world in which we turn our back on our global responsibilities will be a world that produces greater insecurity, violence and danger for us and for our children.

[Porque un mundo en el que damos la espalda a nuestras responsabilidades globales será un mundo que produzca mayor inseguridad, violencia y peligro para nosotros y para nuestros hijos.]

This is not a clash between idealism and realism.

[Este no es un choque entre idealismo y realismo.]

It is the recognition that there is no shortcut to peace and security, and no substitute for the long, painstaking effort to end conflicts, expand human rights and strengthen the rule of law.

[Es el reconocimiento de que no hay un atajo a la paz y la seguridad, ni sustituto del largo y penoso esfuerzo para poner fin a los conflictos, ampliar los derechos humanos y fortalecer el estado de derecho.]

We have to challenge the idea that the strongest leaders are those most willing to dismiss human rights on the grounds of national interest. The strongest leaders are those who are capable of pursuing both.

[Tenemos que desafiar la idea de que los líderes más fuertes son los más dispuestos a desestimar los derechos humanos por razones de interés nacional. Los líderes más fuertes son aquellos que son capaces de perseguir a ambos.]

Having strong values and the will to act upon them doesn’t weaken our borders or our militaries – it is their essential foundation.

[Tener valores fuertes y la voluntad de actuar sobre ellos no debilita nuestras fronteras ni nuestros ejércitos, en cambio es su fundamento esencial.]

None of this is to say that the UN is perfect. Of course, it is not.

[Nada de esto quiere decir que la ONU es perfecta. Por supuesto que no lo es.]

I have never met a field officer who has not railed against its shortcomings, as I imagine Sergio did in his darkest moments.

[Nunca he conocido a un oficial en el terreno que no haya criticado sus deficiencias, como imagino que Sergio hizo en sus momentos más oscuros.]

He, like all of us, wanted a UN that was more decisive, less bureaucratic, and that lived up to its standards. But he never said it was pointless. He never threw in the towel.

[Él, como todos nosotros, quería una ONU que fuera más decisiva, menos burocrática y que estuviera a la altura de sus normas. Pero nunca dijo que no tenía sentido. Nunca tiró la toalla.]

The UN is an imperfect organization because we are imperfect. It is not separate from us.

[La ONU es una organización imperfecta porque somos imperfectos. No está separada de nosotros.]

Our decisions, particularly those made by the Security Council, have played a part in creating the landscape we are dealing with today.

[Nuestras decisiones, en particular las adoptadas por el Consejo de Seguridad, han contribuido a crear el panorama que hoy nos ocupa.]

We should always remember why the UN was formed, and what it is for, and take that responsibility seriously.

[Debemos recordar siempre por qué se formó la ONU, y para qué sirve, y tomar esa responsabilidad en serio.]

We have to recognize the damage we do when we undermine the UN or use it selectively - or not at all - or when we rely on aid to do the job of diplomacy, or give the UN impossible tasks and then underfund it.

[Tenemos que reconocer el daño que hacemos cuando socavamos a la ONU o la usamos de forma selectiva, o no la usamos del todo, o cuando confiamos en la ayuda para hacer el trabajo de la diplomacia, o damos a la ONU tareas imposibles y luego la sub financiamos.]

For example today, there is not a single humanitarian appeal anywhere in the world that is funded by even half of what is required. In fact it is worse than that. Appeals for countries on the brink of famine today are 17%, 7%, and 5% funded, for example.

[Por ejemplo, hoy en día, no hay un solo llamado humanitario en el mundo que esté financiado siquiera por la mitad de lo que requiere. De hecho es peor que eso. Por ejemplo, las peticiones para los países que están al borde del hambre tienen el 17%, el 7% y el 5% de financiamiento.]

Of course, emergency aid is not the long-term answer.

[Por supuesto, la ayuda de emergencia no es una respuesta a largo plazo.]

No one prefers that kind of aid. Not citizens of donor countries. Not governments. Not refugees. They do not want to be dependent.

[Nadie prefiere ese tipo de ayuda. Ni los ciudadanos de los países donantes. Ni los gobiernos. Ni los refugiados. Ellos no quieren depender.]

It would be far better to be able to invest all our funds in infrastructure and schools and trade and enterprises.

[Sería mucho mejor poder invertir todos nuestros fondos en infraestructura, escuelas, comercio y empresas.]

But let’s be clear, emergency aid has to continue because many states cannot or will not protect the rights of citizens around the world.

[Pero seamos claros, la ayuda de emergencia tiene que continuar porque muchos estados no pueden o no quieren proteger los derechos de los ciudadanos alrededor del mundo.]

It is what we spend in countries where we have no diplomacy or our diplomacy is not working.

[Es lo que gastamos en países donde no tenemos diplomacia o nuestra diplomacia no funciona.]

Until we do better at preventing and reducing conflict, we are doomed to be in a cycle of having to help feed or shelter people when societies collapse.

[Hasta que mejoremos en la prevención y reducción de los conflictos, estamos condenados a estar en un ciclo de tener que ayudar a alimentar o dar albergue a las personas cuando las sociedades colapsan.]

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

- En su discurso en recuerdo del diplomático Sergio Vieira de Mello, Angelina Jolie hace un conjunto de reflexiones importantísimas sobre el panorama actual del mundo. Así, se pregunta si corresponde retirarnos del mundo donde alguna vez sentíamos la responsabilidad de ser parte de las soluciones.

- Angelina reafirma su doble condición de estadounidense patriota y de internacionalista, es decir, de una persona que entiende la importancia de tomar conocimiento y acción por los acontecimientos que suceden en otras partes del mundo y que inevitablemente terminan afectándonos.

- En esta sucesión de reflexiones, Jolie nos da una idea extraordinaria de liderazgo: "Los líderes más fuertes son aquellos que son capaces de respetar tanto a los derechos humanos como atender al interés nacional", "Tener valores fuertes y la voluntad de actuar sobre ellos no debilita las fronteras ni los ejércitos, sino que son su fundamento esencial". 

- Esta reflexión sobre el liderazgo centrado en valores se puede extrapolar desde la Política (tanto interna como internacional) hacia un plano vital más personal: colocar a los valores en el centro de nuestras es vidas es un reto que se nos presenta diariamente como seres humanos, que forja nuestro carácter, sea cual sea el rol que desempeñemos en la sociedad y que reafirma nuestra condición de seres sociales cuya característica esencial es la dignidad.

- Y nuevamente, un llamado a reformar una organización internacional caracterizada por funcionar imperfectamente, bien sea porque no se cumplen las normas internacionales que la regulan y porque está devorada por la burocracia que condiciona sus (a menudo pésimos) resultados. Las Naciones Unidas se construyen con las decisiones de sus Estados miembros y, por lo tanto, la acción de los ciudadanos de sus países miembros es cada día más relevante.

- En ese contexto de inefectividad, el tema del financiamiento no deja de ser relevante. El presupuesto de la organización y de sus órganos es usualmente insuficiente para todas las tareas que tiene en frente. La situación es realmente preocupante cuando se trata de emergencias humanitarias. Claramente el foco de la reforma de la organización es la prioridad, pero sin lugar a dudas que la ayuda a la emergencia es importante.

- A pesar de todo, hasta que la prevención y reducción de los conflictos internacionales no funcione realmente, no se reducirá la necesidad de una ayuda humanitaria para los países y regiones en conflicto.

Espero que el contenido sea de interés y provecho. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (segunda parte de la serie).

lunes, febrero 03, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (II)

Aquí va la segunda parte del discurso de Angelina Jolie, en memoria del gran diplomático brasileño Sergio Vieira de Melo:

We are grappling with a level of conflict and insecurity that seems to exceed our will and capabilities: with more refugees than ever before, and new wars erupting on top of existing conflicts, some already lasting decades.

[Estamos aferrados a un nivel de conflicto e inseguridad que parece exceder nuestra voluntad y nuestras capacidades: con más refugiados que en cualquier otro momento de la historia, y con nuevas guerras que irrumpen sobre los conflictos existentes, algunos de los cuales ya tienen décadas.]

We see a rising tide of nationalism, masquerading as patriotism, and the re-emergence of policies encouraging fear and hatred of others.

[Vemos una creciente ola de nacionalismo, enmascarado de patriotismo, así como el resurgimiento de políticas que alientan el miedo y el odio hacia los demás.]

We see some politicians elected partly on the basis of dismissing international institutions and agreements, as if our countries have not benefited from cooperation, but actually been harmed by it.

[Vemos a algunos políticos elegidos en parte sobre la base de desestimar instituciones y acuerdos internacionales, como si nuestros países no se hubieran beneficiado de la cooperación, si no como si se hubieran visto afectados por ella.]

We hear some leaders talking as if some of our proudest achievements are in fact our biggest liabilities – whether it is the tradition of successfully integrating refugees into our societies, or the institutions and treaties we have built rooted in laws and human rights.

[Escuchamos a algunos líderes hablando como si algunos de los logros de los cuales nos sentimos más orgullosos fueran de hecho nuestras mayores responsabilidades, ya sea la tradición de integrar con éxito a los refugiados en nuestras sociedades, o las instituciones y los tratados que hemos construido enraizados en las leyes y los derechos humanos.]

We see nations that played a proud role in the founding of the International Criminal Court withdrawing from it, on the one hand, and on the other, we see arrest warrants for alleged war crimes issued but not implemented, and other crimes ignored altogether.

[Vemos naciones que desempeñaron un papel lleno de orgulloso en la fundación de la Corte Penal Internacional, y por el otro lado, vemos órdenes de detención por presuntos crímenes de guerra emitidas, pero no implementadas, y otros delitos que son ignorados por completo.]

We see a country like South Sudan ushered by the international community into independence, then largely abandoned – not by the UN agencies and NGOs – but effectively abandoned, without the massive support they needed to make a success of sovereignty.

[Vemos un país como Sudán del Sur, que fue lanzado por la comunidad internacional a la independencia, y después fue abandonado, no por la ONU ni por las ONG, sino que ha sido un abandono efectivo, sin el apoyo efectivo que necesitan para gozar de una soberanía exitosa.]

And we see resolutions and laws on the protection of civilians and the use of chemical weapons, for instance, flouted repeatedly, in some cases under the cover of Security Council vetoes, as in Syria.

[Y vemos resoluciones y leyes sobre la protección de civiles y el uso de armas químicas, por ejemplo, que han sido burladas repetidamente, en algunos casos bajo vetos del Consejo de Seguridad, como en Siria.]

Many of these things are not new – but taken together – and in the absence of strong international leadership, they are deeply worrying.

[Muchas de estas cosas no son nuevas, pero si se juntan, y en la ausencia de un fuerte liderazgo internacional, son sumamente preocupantes.]

When we consider all this and more, as citizens, what is our answer?

[Cuando consideramos todo esto y más, como ciudadanos, ¿Cuál es nuestra respuesta?]

Do we, as some would encourage us to think, turn our backs on the world, and hope we can wait for storms to pass?

[¿Acaso le damos la espalda al mundo y esperamos a que pase la tormenta, como algunos nos alientan a pensar?]

Or do we strengthen our commitment to diplomacy and to the United Nations?

[¿O fortalecemos nuestro compromiso con la diplomacia y con las Naciones Unidas?]

I strongly believe there is only one choice, demanded by reason as well as by conscience, which is the hard work of diplomacy and negotiation and reform of the UN.

[Yo creo firmemente que solo hay una opción, demandada por la razón y por la conciencia, y es un fuerte trabajo diplomático y de negociación para reformar la ONU.]

This is not to say that that is any way an easy road. And there are reasons people feel insecure today.

[Esto no quiere decir que ese es un camino fácil. Y hay razones para que las personas se sientan inseguras actualmente.]

The level of conflict and lack of solutions combined with the fear of terrorism; the reality that globalization has bought vast benefits to some but worsened the lot of others; the sense of a disconnect between citizens and governments, or in some countries the lack of governance; the overall feeling that for all our gains in technology and connectedness, we are less in control of forces shaping our lives – all these factors and more have contributed to a sense of a world out of balance, and there are no easy answers.

El nivel de conflicto y la falta de soluciones combinadas con el miedo al terrorismo; la realidad de que la globalización ha traído grandes beneficios a algunos, pero ha empeorado la suerte de otros; la sensación de una desconexión entre los ciudadanos y los gobiernos o, en algunos países, la falta de gobernanza; la sensación general de que para todos nuestros avances en tecnología y conexión, tenemos cada vez menos control de las fuerzas que moldean nuestras vidas, todos estos factores y más han contribuido a un sentido de un mundo fuera de equilibrio, y no hay respuestas fáciles.

And despite the millions of people who have lifted themselves out of poverty in our lifetimes, the difference between the lives of those of us born in wealthy, democratic societies and those born into the slums and refugee camps of the world is a profound injustice. We see it and we know it to be wrong, at a simple human level. That inequality is contributing to instability, conflict and migration as well as to the sense that the international system serves the few at the expense of the many.

Y a pesar de los millones de personas que en nuestras vidas han salido de la pobreza, la diferencia entre las vidas de los que nacimos en sociedades ricas y democráticas, y quienes nacieron en barrios de tugurios y campamentos de refugiados en el mundo es una injusticia profunda. Lo vemos y sabemos que está mal, en un nivel humano simple. Esa desigualdad está contribuyendo a la inestabilidad, el conflicto y la migración, así como a la sensación de que el sistema internacional sirve a pocos a expensas de muchos otros.

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- Luego de una introducción dedicada a dar una semblanza de Sergio Vieira de Melo, Jolie se propone dar un diagnóstico general de la situación internacional para 2017: conflictos internacionales, crisis de refugiados sin precedentes, incumplimiento del Derecho internacional, ausencia de liderazgo. 

- La entonces enviada especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados se pregunta ¿qué podemos hacer nosotros como ciudadanos? La respuesta no se hace esperar: fortalecer el compromiso con la diplomacia y una reforma de las Naciones Unidas.

- Retos hay muchos: conflictos sin aparente solución; miedo al terrorismo; desigualdad de los beneficios de la globalización, que favorecen a algunos y perjudican a otros; desconexión entre ciudadanos y gobiernos; falta de gobernanza; la paradoja de tener una mejor tecnología y un menor control sobre nuestras vidas. No hay respuestas fáciles.

- Como "ciudadanos del mundo", una condición cada vez más patente para la humanidad en un mundo interconectado por la tecnología, las redes y los medios de comunicación, debemos reflexionar y ampliar el alcance de estas preguntas, ya que "el aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo".

Espero que este contenido sea interesante y provechoso. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

En Defensa del Internacionalismo (primera parte de la serie).

miércoles, enero 29, 2025

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (I)

Inauguro una nueva sección del blog, en la que publicaré, transcribiré o traduciré discursos a los que considero debemos prestar atención, bien porque nos enseñen lecciones importantes acerca de los temas que interesan a Gestión Inteligente (economía, finanzas, negocios, gestión, administración) o, como el caso de hoy, porque lo considero un documento particularmente motivacional e inspirador.

El primer discurso que traigo es el de un personaje improbable sobre un tema poco usual: Angelina Jolie, dando una cátedra sobre relaciones internacionales y diplomacia. Digo personaje improbable, no porque la crea a ella incapaz de hablar extensamente sobre un tema de partida bien alejado de su ocupación original (la actuación), pues ha demostrado sobradamente su capacidad a lo largo de años como enviada especial del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, sino porque unos años atrás no habríamos sido capaces de prever el nivel de compromiso que alcanzaría una actriz de su prosapia en el ámbito de la defensa de los derechos humanos y el interés de los refugiados, las mujeres y los niños víctimas de abuso sexual y de situaciones de guerra.

Por otra parte, aunque en más de una ocasión he publicado sobre Diplomacia y Relaciones Internacionales, es un tema poco usual en este espacio, que no suelo abordar muy seguido. Entonces, ¿por qué publico en la primera entrega de esta nueva sección, un discurso sobre asuntos internacionales? En primer lugar, por inclinación, vocación y formación personal, si se me permite. Por otra parte, los temas internacionales están en la base misma del interés público, por un motivo lógico: vivimos en un mundo interconectado, los fenómenos son globales (flujos económicos, tendencias sociales, acontecimientos sanitarios como la pandemia) y por lo tanto inciden en la vida de todos. Último y no menos importante, el discurso aborda un tema por los que ninguna consideración material, económica o incluso política puede permanecer ajena: los derechos humanos y los esfuerzos de la comunidad internacional por fortalecerlos, ya que están en el centro de nuestra condición como personas. Y, como decía Unamuno, corrigiendo a Terencio: Homo sum, nullum hominem a me alienum puto [soy hombre, a ningún hombre considero extraño].

El discurso de Angelina Jolie fue dictado en marzo de 2017, en el marco de la Cátedra Anual Sergio Vieira de Mello en el Palacio de las Naciones (en Ginebra, Suiza), en memoria del diplomático de la ONU, de nacionalidad brasileña, que murió en un ataque terrorista en Irak en 2003. Vieira de Mello, nacido en Río de Janeiro, egresado de la Universidad de La Sorbona (París), ingresó en el ACNUR en los años 70, se desempeñó como enviado especial de las Naciones Unidas en Kosovo, administrador provisional de Naciones Unidas en Timor Oriental, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y representante especial de las Naciones Unidas en Irak, rol que desempeñaba cuando encontró la muerte tras un ataque terrorista en Bagdad. Entonces era uno de los candidatos más probables para la Secretaría General de las Naciones Unidas.

Veamos:


We are here in memory of Sergio Vieira de Mello and the 21 other men and women, most of them UN workers, who died with him in the bombing of the UN Headquarters in Baghdad in August 2003
.

Estamos aquí en memoria de Sergio Vieira de Mello y los otros 21 hombres y mujeres, la mayoría de ellos trabajadores de la ONU, que murieron con él durante el bombardeo a la Sede de la ONU en Bagdad en agosto de 2003.

We remember all those who died, to acknowledge each valuable life cut short, and the families who share, even today, in their sacrifice.

Recordamos a todos los que murieron, para reconocer cada valiosa vida que fue interrumpida muy temprano, y las familias que comparten, incluso hoy, su sacrificio.

We also remember them for the power of the example they set: brave individuals from 11 different countries, working to help Iraqi people, at the direction of the United Nations Security Council, and on behalf of us all.

También los recordamos por el poder de su ejemplo: individuos valientes de 11 países, trabajando juntos para ayudar a la población iraquí, bajo la dirección del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, y de parte de todos nosotros.

This is sometimes forgotten: that in serving under the UN flag they died in our names, as our representatives.

Esto es algo que se ha olvidado: que cuando mueren sirviendo bajo la bandera de la ONU, mueren a nuestro nombre, como nuestros representantes.

At their head was Sergio Vieira de Mello, a man of extraordinary grace and ability, as so many who knew him testify.

A la cabeza estaba Sergio Vieira de Mello, un hombre con una extraordinaria gracia y habilidad, como lo pueden testificar muchas personas que lo conocieron.

A man who gave 30 years to the United Nations, rising from a field officer to High Commissioner for Human Rights and Special Representative to Iraq.

Un hombre que dio 30 años de su vida a las Naciones Unidas, que pasó de ser oficial en el terreno a Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos y Representante Especial en Irak.

From Bangladesh and Bosnia to South Sudan to East Timor, he spent the majority of his career in the field, working alongside people forced from their homes by war, and assisting them with his skill as a diplomat and negotiator.

De Bangladesh y Bosnia a Sudán del Sur y Timor Oriental, él pasó la mayoría de su carrera en el terreno, trabajando con personas que fueron obligadas a huir de sus hogares por la guerra, y asistiéndoles con sus habilidades de diplomático y negociador.

Perhaps the greatest testament to his contribution, is how much his advice would be valued today.

Probablemente el mayor testimonio de su contribución es lo apreciado que sería su consejo actualmente.

As the Syrian conflict enters its seventh year, as we live through the gravest refugee crisis since the founding of the United Nations, as 20 million people are on the brink of death from starvation in Yemen, Somalia, South Sudan and northeast Nigeria, I cannot imagine that there is anyone in the leadership of the United Nations who would not welcome the opportunity to consult Sergio, or send him into the field once more. He is truly missed, even today.

Cuando el conflicto en Siria entra en su séptimo año y vivimos la peor crisis de refugiados desde la fundación de las Naciones Unidas, cuando 20 millones de personas están a punto de morir de hambre en Yemen, Somalia, Sudán del Sur y el noreste de Nigeria, no puedo imaginarme que haya alguien dentro del liderazgo de la ONU que no acogería la oportunidad de consultar a Sergio, o que le gustaría enviarlo al terreno una vez más. Realmente se le extraña, aún hoy.

It is humbling for me to speak tonight in the presence of members of Sergio’s family and his former colleagues.

Para mí es una experiencia de humildad hablar esta noche en presencia de miembros de la familia y antiguos colegas de Sergio.

I never knew Sergio, but I have stood before the plaque in the place where he died.

Yo no conocí a Sergio, pero he estado frente a la placa que está en el lugar en el que murió.

I felt profound sadness at the fact that the conflict in Iraq – the source of so much Iraqi suffering to this day - had claimed the lives of men and women whose only intention was to try and improve a desperate situation.

Sentí una profunda tristeza por el hecho de que el conflicto en Irak, que continua siendo la fuente del sufrimiento de muchos iraquíes aún hoy en día, haya cobrado las vida de mujeres y hombres que solo tenían la intención de mejorar una situación desesperante.

But I also saw clearly the value and nobility of a life spent in service of others.

Pero también vi claramente el valor y la nobleza de una vida al servicio de los demás.

Sergio was a man who never turned down an assignment, no matter how difficult and dangerous - or as others have put it, was “handed one impossible task after another”.

Sergio era un hombre que nunca rechazó una misión, sin importar qué tan difícil o peligrosa fuera, o como lo dicen otras personas, se le "asignaba una misión imposible después de otra".

He was a man, to borrow the words of Thomas Paine, whose country was the world, and whose religion was to do good.

Él era un hombre, para tomar las palabras de Thomas Paine, cuyo país era el mundo, y cuya religión era hacer el bien.

He will always remain a hero and inspiration to all who follow in his footsteps.

Él siempre será un héroe y una inspiración para aquellos que siguen sus pasos.

The UN’s work did not end there, in the rubble of the Canal Hotel, 14 years ago.

La labor de la ONU no terminó ahí, en los escombros del Hotel Canal, hace 14 años.

Hundreds of UN staff have served, and continue to, serve in Iraq, as they do from Afghanistan to Somalia, because the task of building peace and security can never be abandoned, no matter how bleak the situation.

Cientos de funcionarios de la ONU han servido, y continúan sirviendo en Irak, así como lo hacen desde Afganistán hasta Somalia, porque el trabajo de construir la paz y la seguridad no se puede abandonar nunca, sin importar qué tan sombría se torne la situación.

My thoughts on Sergio’s life and legacy derive from my 16 years with UNHCR, the Agency he spent so much of his career serving and representing.

Mis pensamientos sobre la vida y el legado de Sergio se derivan de mis 16 años con el ACNUR, la Agencia en la que pasó gran parte de su carrera sirviendo y representando.

But I also speak as a citizen of my country – the United States.

Pero también hablo como ciudadana de mi país, los Estados Unidos.

I believe all of us who work with the UN preserve this duality. The United Nations is not a country, it is a place where we come together as nations and people to try to resolve our differences and unite in common action.

Creo que todos los que trabajamos con la ONU preservamos esta dualidad. Las Naciones Unidas no son un país, es un lugar donde nos unimos como naciones y personas para intentar resolver nuestras diferencias y unirnos en una acción común.

As a citizen, I find myself looking out on a global environment that seems more troubling and uncertain than at any time in my lifetime. I imagine many of you may feel the same.

Como ciudadana, estoy mirando un entorno mundial que parece ahora más problemático e incierto que en cualquier otro momento de mi vida. Imagino que muchos de ustedes pueden sentir lo mismo.

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

El discurso de Angelina Jolie en la Cátedra Anual Sergio Vieira de Mello de 2017 da una semblanza del diplomático brasileño que trabajó durante 30 años en distintas organizaciones internacionales sobre protección de refugiados y derechos humanos, y de quien se decía podría haber llegado a desempeñar la Secretaría General de las Naciones Unidas. Vieira de Mello murió en el servicio como consecuencia de un ataque terrorista dirigido específicamente contra él y asumido como tal por Al Quaeda.

Jolie asevera que cuando alguien muere sirviendo bajo la bandera de la ONU, muere como representante de toda la humanidad. En efecto, las Naciones Unidas no son un país, sino el lugar donde confluyen las naciones y personas para intentar resolver sus diferencias y unirse en una acción común.

De Sergio Vieira de Mello, Angelina Jolie destaca el valor y la nobleza de una vida al servicio de los demás. Sergio pasó la mayoría de su carrera en el terreno, trabajando con personas que fueron obligadas a huir de sus hogares por la guerra, y asistiéndoles con sus habilidades como diplomático y negociador. Vieira de Mello nunca rechazó una misión, sin importar lo difícil o peligrosa que fuese, o como se ha llegado a decir: se le "asignaba una misión imposible después de otra".

Y es que, en efecto, el trabajo de construir la paz y la seguridad internacionales (principales cometidos de las Naciones Unidas) no se puede abandonar nunca, sin importar qué tan sombría se torne la situación. Esta es la lección fundamental que podemos aprender de la vida de Sergio Vieira de Mello: su compromiso inquebrantable con su trabajo, su entrega total a su vocación de servir a otras personas valiéndose de sus habilidades diplomáticas y su capacidad de negociación.

Ese tipo de compromiso que lleva a quien lo desarrolla a ser recordado años, incluso décadas después de haber finalizado su vida en el pináculo de sus capacidades, en pleno servicio a favor de una causa noble.

La traducción del discurso continuará en otras entregas. Espero que el contenido sea útil e interesante. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

- In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).

martes, enero 28, 2025

Morgan Housel y "La Psicología del Dinero" (y XX) - Sesgo de lo reciente: la burbuja de los tres meses

A continuación presento la última entrega de mi traducción del artículo de Morgan Housel, "La Psicología del Dinero":

20. The three-month bubble: Extrapolating the recent past into the near future, and then overestimating the extent to which whatever you anticipate will happen in the near future will impact your future.

[20. La burbuja de los tres meses: extrapolar el pasado reciente al futuro cercano y luego sobreestimar el grado en que afectará tu futuro lo que hayas anticipado que sucederá en el futuro.]

News headlines in the month after 9/11 are interesting. Few entertain the idea that the attack was a one-off; the next massive terrorist attack was certain to be around the corner. “Another catastrophic terrorist attack is inevitable and only a matter of time,” one defense analyst said in 2002. “A top counterterrorism official says it’s ‘a question of when, not if,” wrote another headline. Beyond the anticipation that another attack was imminent was a belief that it would affect people the same way. The Today Show ran a segment pitching parachutes for office workers to keep under their desks in case they needed to jump out of a skyscraper.

[Los titulares de las noticias del mes posterior al 11 de septiembre son interesantes. Pocos albergan la idea de que el ataque fue único; el próximo ataque terrorista masivo seguramente estaría a la vuelta de la esquina. "Otro ataque terrorista catastrófico es inevitable y sólo es cuestión de tiempo", dijo un analista de defensa en 2002. "Un alto funcionario antiterrorista dice que es 'una cuestión de cuándo, no de si'", escribió otro titular. Más allá de la anticipación de que otro ataque era inminente, estaba la creencia de que afectaría a las personas de la misma manera. El Today Show publicó un segmento lanzando paracaídas para que los trabajadores de oficina los mantuvieran debajo de sus escritorios en caso de que necesitaran saltar de un rascacielos.]

Believing that what just happened will keep happening shows up constantly in psychology. We like patterns and have short memories. The added feeling that a repeat of what just happened will keep affecting you the same way is an offshoot. And when you’re dealing with money it can be a torment.

[Creer que lo que acaba de pasar seguirá sucediendo aparece constantemente en la psicología. Nos gustan los patrones y tenemos poca memoria. La sensación adicional de que una repetición de lo que acaba de suceder seguirá afectándote de la misma manera es una consecuencia. Y cuando se trata de dinero puede ser un tormento.]

Every big financial win or loss is followed by mass expectations of more wins and losses. With it comes a level of obsession over the effects of those events repeating that can be wildly disconnected from your long-term goals. Example: The stock market falling 40% in 2008 was followed, uninterrupted for years, with forecasts of another impending plunge. Expecting what just happened to happen soon again is one thing, and an error in itself. But not realizing that your long-term investing goals could remain intact, unharmed, even if we have another big plunge, is the dangerous byproduct of recency bias. “Markets tend to recover over time and make new highs” was not a popular takeaway from the financial crisis; “Markets can crash and crashes suck,” was, despite the former being so much more practical than the latter.

[Cada gran ganancia o pérdida financiera va seguida de expectativas masivas de más ganancias o pérdidas. Esto conlleva un nivel de obsesión por los efectos de la repetición de esos eventos que pueden estar salvajemente desconectados de tus objetivos a largo plazo. Ejemplo: A la caída del mercado de valores del 40% en 2008 le siguieron, ininterrumpidamente durante años, previsiones de otra caída inminente. Esperar que lo que acaba de pasar vuelva a suceder pronto es una cosa, y un error en sí mismo. Pero no darse cuenta de que sus objetivos de inversión a largo plazo podrían permanecer intactos, ilesos, incluso si sufrimos otra gran caída, es el peligroso subproducto del sesgo de lo reciente. “Los mercados tienden a recuperarse con el tiempo y alcanzar nuevos máximos” no fue una conclusión popular de la crisis financiera, sino “Los mercados pueden colapsar y las crisis apestan”, a pesar de que lo primero es mucho más práctico que lo segundo.]

Most of the time, something big happening doesn’t increase the odds of it happening again. It’s the opposite, as mean reversion is a merciless law of finance. But even when something does happen again, most of the time it doesn’t – or shouldn’t – impact your actions in the way you’re tempted to think, because most extrapolations are short term while most goals are long term. A stable strategy designed to endure change is almost always superior to one that attempts to guard against whatever just happened happening again.

[La mayoría de las veces, que algo grande suceda no aumenta las probabilidades de que vuelva a suceder. Es todo lo contrario, ya que la reversión a la media es una ley financiera despiadada. Pero incluso cuando algo vuelve a suceder, la mayoría de las veces no impacta (o no debería) tus acciones en la forma en que te sientes tentado a pensar, porque la mayoría de las extrapolaciones son a corto plazo, mientras que la mayoría de los objetivos son a largo plazo. Una estrategia estable diseñada para soportar el cambio casi siempre es superior a una que intenta protegerse contra lo que acaba de pasar y que vuelva a suceder.]

If there’s a common denominator in these, it’s a preference for humility, adaptability, long time horizons, and skepticism of popularity around anything involving money. Which can be summed up as: Be prepared to roll with the punches.

[Si hay un denominador común en estas [estrategias estables], es la preferencia por la humildad, la adaptabilidad, los horizontes de largo plazo y el escepticismo sobre la popularidad en todo lo que tenga que ver con el dinero. Lo cual se puede resumir como: Prepárate para aguantar los golpes.]

Jiddu Krishnamurti spent years giving spiritual talks. He became more candid as he got older. In one famous talk, he asked the audience if they’d like to know his secret.

[Jiddu Krishnamurti pasó años dando charlas espirituales. Se volvió más sincero a medida que crecía. En una famosa charla, preguntó a la audiencia si les gustaría saber su secreto.]

He whispered, “You see, I don’t mind what happens.”

[Susurró: "Verás, no me importa lo que pase".]

That might be the best trick when dealing with the psychology of money.

[Ése podría ser el mejor truco cuando se trata de la psicología del dinero.]

Según el filósofo indio Jiddy Krishnamurti, su secreto es el siguiente: "No me importa lo que pase. Esta es la esencia de la libertad interna. Es una verdad espiritual atemporal: libera ataduras de los resultados, en lo profundo de tu ser, te sentirás bien pase lo que pase".

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- La burbuja de los tres meses es un sesgo que nos hace extrapolar el pasado reciente al futuro cercano y así magnificar nuestras estimaciones sobre el efecto que tendrán estos hechos sobre nuestro porvenir.

- Creer que lo que acaba de pasar continuará repitiéndose en el futuro es una constante en la psicología, ya que la mente humana tiene una inclinación natural por los patrones y además, nuestra memoria es frágil. Cada ganancia en tus finanzas va seguida de expectativas de más ganancias. Igualmente, a cada pérdida financiera le sucede la percepción de creciente pérdidas. 

- Esto puede llevarnos a un nivel de obsesión por los efectos de la repetición de esos eventos, que pueden desconectarte de tus objetivos a largo plazo. Esperar que lo que pasó recientemente vuelva a suceder pronto ya es un error en sí mismo. Pero no darse cuenta de que sus objetivos de inversión a largo plazo podrían permanecer intactos, incluso si sufrimos otra gran caída, es un subproducto peligroso del sesgo de lo reciente.

- El ejemplo más reciente posible: ayer los distintos indicadores del mercado de valores (Nasdaq, S&P, Dow Jones, tuvieron una gran caída, como consecuencia de la irrupción de un nuevo elemento en el negocio de la inteligencia artificial: la herramienta Deep Seek, de origen chino, que ofrece resultados muy semejantes a Chat GPT, pero con costos notablemente inferiores. Esto ocasionó que acciones de empresas tecnológicas como Nvidia y otras sufrieran caídas entre 5% y 20%. Hoy los analistas financieros no paran de repetir que se esperan más caídas en las acciones de semiconductores y tecnologías afines a la Inteligencia Artificial. En realidad, no necesariamente puede ser así.

- Cuando un acontecimiento (positivo o negativo) se repite, la mayoría de las veces no impacta (o no debería) nuestras acciones en la forma en que nos sentimos tentados a pensar, porque la mayoría de estas extrapolaciones son a cortoplacistas, mientras que se supone que los objetivos son a largo plazo. Una estrategia estable que busque soportar los cambios casi siempre es superior a una de carácter reactivo que intente protegernos de que vuelva a suceder lo que pasó recientemente.

- El denominador común de estas estrategias estables, es la preferencia por la adaptabilidad, los horizontes de largo plazo y el escepticismo sobre todo lo que es popular tratándose de temas de dinero. En definitiva: Prepárate para aguantar los golpes. Siguiendo a Krishnamurti, pase lo que pase, no debe importarnos tanto.

Ha sido para mí una experiencia enriquecedora traducir este documento y entregártelo en partes durante varias semanas. Espero que haya sido de tu agrado y provecho, tanto como lo ha sido para mí. Hasta la próxima.

Links de interés:

The Psychology of Money (artículo original de Morgan Housel, en inglés).

Parte XIX de la serie.

lunes, enero 27, 2025

Morgan Housel y "La Psicología del Dinero" (XIX) - Creencias Políticas y Finanzas

Continúo con la penúltima entrega de la traducción del artículo del economista Morgan Housel, "La Psicología del Dinero", en el cual desarrolla 20 falacias sobre nuestra relación con el dinero. Veamos: 

19. Political beliefs driving financial decisions, influenced by economics being a misbehaved cousin of politics.

[19. Creencias políticas que impulsan las decisiones financieras, influenciadas por el hecho de que la economía es la prima malcriada de la política.]

I once attended a conference where a well known investor began his talk by saying, “You know when President Obama talks about clinging to guns and bibles? That is me, folks. And I’m going to tell you today about how his reckless policies are impacting the economy.”

[Una vez asistí a una conferencia donde un conocido inversionista comenzó su charla diciendo: “¿Sabes cuando el presidente Obama habla de aferrarse a las armas y a las Biblias? Ese soy yo, amigos. Y hoy les voy a contar cómo sus políticas imprudentes están impactando la economía”.]

I don’t care what your politics are, there is no possible way you can make rational investment decisions with that kind of thinking.

[No me importa cuál sea su política, no hay forma posible de tomar decisiones de inversión racionales con ese tipo de pensamiento.]

But it’s fairly common. Look at what happens in 2016 on this chart. The rate of GDP growth, jobs growth, stock market growth, interest rates – go down the list – did not materially change. Only the president did:

[Pero es bastante común. Mire lo que sucede en 2016 en este gráfico. La tasa de crecimiento del PIB, el crecimiento del empleo, el crecimiento del mercado de valores, las tasas de interés (vamos a continuación en la lista) no cambiaron materialmente. Sólo el presidente lo hizo:]

Índice de Confianza Económica Anual de los Estados Unidos, por Partido.

Years ago I published a bunch of economic performance numbers by president. And it drove people crazy, because the data often didn’t mesh with how they thought it should based on their political beliefs. Soon after a journalist asked me to comment on a story detailing how, statistically, Democrats preside over stronger economies than Republicans. I said you couldn’t make that argument because the sample size is way too small. But he pushed and pushed, and wrote a piece that made readers either cheer or sweat, depending on their beliefs.

[Hace años publiqué un montón de cifras sobre el desempeño económico del presidente. Y enloqueció a la gente, porque los datos a menudo no coincidían con lo que pensaban que debería ser según sus creencias políticas. Poco después, un periodista me pidió que comentara una historia que detallaba cómo, estadísticamente, los demócratas presiden economías más fuertes que los republicanos. Dije que no se podía argumentar así porque el tamaño de la muestra es demasiado pequeño. Pero presionó y presionó, y escribió un artículo que hizo que los lectores se alegraran o sudaran, dependiendo de sus creencias.]

The point is not that politics don’t influence the economy. But the reason this is such a sensitive topic is because the data often surprises the heck out of people, which itself is a reason to realize that the correlation between politics and economics isn’t as clear as you’d like to think it is.

[La cuestión no es que la política no influya en la economía. Sino que la razón por la que se trata de un tema tan delicado es que los datos a menudo sorprenden muchísimo a la gente, lo que en sí mismo es una razón para darse cuenta de que la correlación entre política y economía no es tan clara como nos gustaría pensar.]

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- Hay un sesgo según el cual ciertas creencias políticas impulsan las decisiones financieras, motivado por el hecho de que la economía y la política están estrechamente emparentadas: "las finanzas son un arma, la política es saber cuándo apretar el gatillo", como dice don Lucchesi, un personaje de la película El Padrino.

Don Licio Lucchesi, Presidente de Inmobiliare (la compañía de bienes raíces más grande del mundo, según la ficción de El Padrino III), conoce a Anthony Corleone en Italia y le dice una frase de antología: "Las finanzas son un arma. La política es saber cuándo disparar".

- Lo cierto es que no hay forma posible de tomar decisiones de inversión racionales siendo un extremista de las opiniones políticas. Aunque puedan ser primas hermanas, lo cierto es que lo mejor es mantener una mentalidad fría cuando se trata de involucrar alegremente a la política y a la economía.

- Esto se debe a que los datos de la realidad a menudo no coinciden con lo que dictan las creencias políticas de las personas. Cegarse por las opiniones políticas nubla el entendimiento y afecta el entendimiento de la realidad.

- En definitiva, la cuestión no está en que la política influya o no en la economía. Sino que dejar que esto pase indiscriminadamente puede hacer que los datos a menudo terminen sorprendiéndonos, indicando que la correlación entre política y economía no es tan clara como nos figuramos.

Es todo por hoy. Espero que el contenido sea de utilidad e interés. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

The Psychology of Money (artículo original de Morgan Housel, en inglés).

Parte XVIII de la serie.

viernes, enero 24, 2025

Morgan Housel y "La Psicología del Dinero" (XVIII) - Inconsistencias entre creencias y realidad

Avanzo otra parte de mi traducción del artículo de Morgan Housel, The Psichology of Money, en el cual desarrolla 20 sesgos y malos hábitos en nuestra relación con el dinero. Veamos: 

18. Denial of inconsistencies between how you think the world should work and how the world actually works, driven by a desire to form a clean narrative of cause and effect despite the inherent complexities of everything involving money.

[18. Negación de las inconsistencias entre cómo crees que debería funcionar el mundo y cómo funciona realmente, impulsada por el deseo de formar una narrativa limpia de causa y efecto a pesar de las complejidades inherentes de todo lo que involucra dinero.]

Someone once described Donald Trump as “Unable to distinguish between what happened and what he thinks should have happened.” Politics aside, I think everyone does this.

[Alguien describió una vez a Donald Trump como “incapaz de distinguir entre lo que pasó y lo que él cree que debería haber pasado”. Dejando a un lado la política, creo que todo el mundo hace esto.]

Todos somos incapaces de distinguir entre algo que pasó y lo que creemos que en realidad debería haber pasado.

There are three parts to this:

[Hay tres partes en esto:]

You see a lot of information in the world.

[(1) Ves mucha información en el mundo.]

You can’t process all of it. So you have to filter.

[(2) No puedes procesarlo todo. Entonces tienes que filtrar.]

You only filter in the information that meshes with the way you think the world should work.

[(3) Solo filtras la información que encaja con la forma en que crees que debería funcionar el mundo.]

Since everyone wants to explain what they see and how the world works with clean narratives, inconsistencies between what we think should happen and what actually happens are buried.

[Dado que todos quieren explicar lo que ven y cómo funciona el mundo con narrativas limpias, quedan enterradas las inconsistencias entre lo que creemos que debería suceder y lo que realmente sucede.]

An example. Higher taxes should slow economic growth – that’s a common sense narrative. But the correlation between tax rates and growth rates is hard to spot. So, if you hold onto the narrative between taxes and growth, you say there must be something wrong with the data. And you may be right! But if you come across someone else pushing aside data to back up their narrative – say, arguing that hedge funds have to generate alpha, otherwise no one would invest in them – you spot what you consider a bias. There are a thousand other examples. Everyone just believes what they want to believe, even when the evidence shows something else. Stories over statistics.

[Un ejemplo. Los impuestos más altos deberían desacelerar el crecimiento económico: esa es una narrativa de sentido común. Pero la correlación entre las tasas impositivas y las tasas de crecimiento es difícil de detectar. Entonces, si nos aferramos a la narrativa entre impuestos y crecimiento, decimos que debe haber algo mal en los datos. ¡Y puede que tengas razón! Pero si te encuentras con alguien que deja de lado los datos para respaldar su narrativa (por ejemplo, argumentando que los fondos de cobertura tienen que generar alfa, de lo contrario nadie invertiría en ellos), detectas lo que consideras un sesgo. Hay mil ejemplos más. Cada uno simplemente cree lo que quiere creer, incluso cuando la evidencia muestra algo más. Los cuentos sobre las estadísticas.]

Accepting that everything involving money is driven by illogical emotions and has more moving parts than anyone can grasp is a good start to remembering that history is the study of things happening that people didn’t think would or could happen. This is especially true with money.

[Aceptar que todo lo relacionado con el dinero está impulsado por emociones ilógicas y tiene más partes móviles de las que cualquiera puede comprender es un buen comienzo para recordar que la historia es el estudio de las cosas que suceden y que la gente no pensó que sucederían o pudieran suceder. Esto es especialmente cierto con el dinero.]

¿Qué puedo aprender de lo anterior?

- La negación de las inconsistencias entre tus creencias de cómo debería funcionar el mundo y cómo este funciona realmente, es un sesgo impulsado por el deseo de formar una narrativa limpia de causa y efecto a pesar de las complejidades inherentes de todo lo relacionado con el dinero.

- Todo el mundo es incapaz de distinguir entre lo que pasa y lo que cada quien cree que debería haber pasado. Funciona de la siguiente manera: (1) vemos mucha información en el mundo, (2) no podemos procesar toda esa información, por lo que es necesario filtrarla: escoger datos útiles para comprender el mundo y desechar los que no, (3) solo filtramos los datos que encajan con la forma en que creemos que debería funcionar el mundo. Como queremos explicar lo que ven y cómo funciona el mundo con narrativas limpias, las inconsistencias entre lo que creemos que debería suceder y lo que realmente sucede quedan enterradas.

- Cada quien simplemente cree lo que quiere creer, aún cuando la evidencia muestre algo más. Por eso es preciso estar alerta a lo que indican los datos y revisar nuestras narrativas a la luz de lo que ellos indican tener presente que todo lo relacionado con el dinero está impulsado por emociones irracionales y, aunque pretendamos estudiar y usar la historia como una guía para el presente, su efectividad no es absoluta, ya que los hechos humanos y particularmente los económicos son fundamentalmente impredecibles.

Es todo por esta ocasión. Espero que el contenido sea útil e interesante. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

The Psychology of Money (artículo original de Morgan Housel, en inglés).

Parte XVII de la serie.

jueves, enero 23, 2025

Morgan Housel y "La Psicología del Dinero" (XVII) - Habilidades vs. Comportamiento

Prosigo con la traducción del artículo "La Psicología del Dinero", del economista Morgan Housel, en el que desarrolla 20 falacias y malos hábitos que solemos tener con el dinero:

17. A preference for skills in a field where skills don’t matter if they aren’t matched with the right behavior.

17. Una preferencia por las habilidades en un campo donde las habilidades no importan si no van acompañadas del comportamiento correcto.

One step at a time.

[Un paso a la vez.]

One summer in college I interned at an investment bank. It was the worst job I ever had.

[Un verano en la universidad hice una pasantía en un banco de inversión. Fue el peor trabajo que he tenido.]

A co-worker and I survived our days by bonding over a mutual interest in the stock market.

[Un compañero de trabajo y yo sobrevivimos nuestros días uniéndonos por un interés mutuo en el mercado de valores.]

My co-worker was brilliant. Scary brilliant. The kind of guy you feel bad hanging out with because he makes you realize how dumb you are. He could dissect a company's balance sheet and analyze business strategies like no one else I knew or have known since. He was the smartest investor I ever met. 

[Mi compañero de trabajo era brillante. Aterradoramente brillante. El tipo de persona con la que te sientes mal pasando el tiempo porque te hace darte cuenta de lo tonto que eres. Él podía diseccionar el balance de una empresa y analizar estrategias de negocios como nadie más que yo haya conocido o haya conocido desde entonces. Era el inversor más inteligente que he conocido.]

He went to an Ivy League school, and after college he landed a high-paying gig at an investment firm. He went on to produce some of the worst investment results you can imagine, with an uncanny ability to pile into whatever asset was about to lose half its value.  

[Asistió a una escuela de la Ivy League y, después de la universidad, consiguió un trabajo bien remunerado en una empresa de inversiones. Llegó a producir algunos de los peores resultados de inversión que se puedan imaginar, con una asombrosa capacidad para acumular cualquier activo que estuviera a punto de perder la mitad de su valor.]

This guy is a genius on paper. But he didn't have the disposition to be a successful investor. He had a gambling mentality and couldn't grasp that his book intelligence didn't translate into investing intelligence, which made him wildly overconfident. His textbook investing brilliance didn't matter. His emotional faults led him to be a terrible investor.

[Este tipo es un genio sobre el papel. Pero no tenía la disposición necesaria para ser un inversor exitoso. Tenía una mentalidad de juego y no podía comprender que la inteligencia de sus libros no se traducía en inteligencia de inversiones, lo que le hacía tener un exceso de confianza. Su brillantez en inversiones de libro de texto no importó. Sus fallos emocionales le llevaron a ser un pésimo inversor.]

He's a great example of a powerful investing truth: You can be brilliant on one hand but still fail miserably because of what you lack on the other.

[Es un gran ejemplo de una poderosa verdad en materia de inversión: puedes ser brillante por un lado pero aún así fracasar estrepitosamente debido a lo que te falta por el otro.]

There is a hierarchy of investor needs, in other words. Some investing skills have to be mastered before any other skills matter at all

En otras palabras, existe una jerarquía de necesidades de los inversores. Algunas habilidades de inversión deben dominarse antes de que otras habilidades importen.

Here's a pyramid I made to show what I mean. The most important investing topic is at the bottom. Each topic has to be mastered before the one above it matters

Aquí hay una pirámide que hice para mostrar lo que quiero decir. El tema de inversión más importante se encuentra en la base. Cada tema debe dominarse antes de que el siguiente importe:

La pirámide de Housel con la jerarquía de las necesidades financieras. Lo primero que debemos controlar es nuestro comportamiento como inversores (investor behavior); una vez que dominemos este tema, profundizar en nuestra capacidad de asignar activos (asset allocation), luego controlar comisiones y costos de transacción (fees & transaction costs), luego destacar en la selección de valores (securities selection) y por último, mejorar tu desempeño en materia fiscal e impositiva (taxes). Como vemos, la base de toda la pirámide es el comportamiento (controlar la mente y las emociones en tu desempeño económico y financiero) y, a partir de él, desarrollar las habilidades como inversionista.

Every one of these topics is incredibly important. None should be belittled.

[Cada uno de estos temas es increíblemente importante. Ninguno debería ser menospreciado.]

But you can be the best stock-picker in the world, yet if you buy high and sell low – the epitome of bad investing behavior – none of it will matter. You will fail as an investor.

[Pero tú puedes ser el mejor seleccionador de acciones del mundo, mas si compras caro y vendes barato –el epítome del mal comportamiento inversor– nada de eso importará. Fracasarás como inversor.]

You can be a great stock-picker, but if you only have 20% of your assets in stocks – a poor asset allocation for most investors – you're not going to move the needle.

Puedes ser un gran seleccionador de acciones, pero si sólo tienes el 20% de tus activos en acciones (una mala asignación de activos para la mayoría de los inversores) no lograrás mover la aguja.

You can be a super-tax-efficient investor. But if your stock selection is poor, you're not going to have many capital gains to pay taxes on in the first place. And if you're paying too much for advice, tax savings can be irrelevant

[Puedes ser un inversionista súper eficiente en lo tributario. Pero si tu selección de acciones es mala, en primer lugar no tendrás muchas ganancias de capital por las que pagar impuestos. Y si pagas demasiado por asesoramiento, el ahorro fiscal puede ser irrelevante.]

A common problem for any investor to stumble on is the temptation to solve one problem without first mastering a more fundamental one. It can drive you crazy, because if you've gotten the hang of an advanced topic, you might think that you're on the road to success, but something more basic like investor behavior or asset allocation could still put you on a road to ruin. Just like my old co-worker

[Un problema común con el que tropieza cualquier inversor es la tentación de resolver un problema sin dominar primero otro más fundamental. Esto puede volverte loco, porque si has dominado un tema avanzado, podrías pensar que estás en el camino hacia el éxito, pero algo más básico como el comportamiento de inversionista o la asignación de activos aún podría ponerte de camino a la ruina. Justo como mi antiguo compañero de trabajo.]

This is where Grace and Richard come back in. There is a hierarchy of investor needs, and each topic here has to be mastered before the one above it matters:

[Aquí es donde Grace (Groner) y Richard (Fuscone) regresan (son dos personajes de la vida real que Housel presentó en la introducción a su artículo). Recordemos que existe una jerarquía de necesidades de los inversores, y cada tema de base debe dominarse antes de que el superior importe.]

A la izquierda, Grace Groner, que dominaba la base de la pirámide de las necesidades financieras. A la derecha, Richard Fuscone, un maestro en las habilidades financieras, que adolecía del comportamiento correcto. A estas diferencias de métodos se deben las diferencias en sus desempeños respectivos: al morir, Grace convirtió una inversión inicial de $180 en $7.000.000, mientras que Richard, luego de manejar un fondo de inversiones millonario, se declaraba en bancarrota el mismo año en que fallecía Grace.

Richard was very skilled at the top of this pyramid, but he failed the bottom blocks, so none of it mattered. Grace mastered the bottom blocks so well that the top blocks were hardly necessary.

[Richard (Fuscone) era muy hábil en la cima de esta pirámide, pero falló en los escalones inferiores, por lo que nada de eso importó. Grace (Groner) dominaba tan bien los bloques inferiores que los superiores apenas eran necesarios.]

¿Qué podemos aprender de lo anterior?

- La "preferencia por las habilidades" en detrimento del "comportamiento correcto", reconoce la irrelevancia de las primeras si no están acompañadas del segundo. La base del buen desempeño en materia de dinero es tener el comportamiento correcto: controlar nuestras emociones y pensamientos y no dejarnos llevar por factores externos a nuestros propios intereses. Solo una vez que hemos afianzado bien esta base es que podemos desarrollar el resto de las habilidades que nos permitirán un buen desempeño financiero a lo largo del tiempo.

- Dos ejemplos nos presenta Housel de este fenómeno: el primero, el de un compañero de pasantía durante sus años universitarios. Se hicieron buenos amigos por su gusto común de las finanzas, el otro pasante destacaba en el análisis contable de empresas y en muchas otras habilidades. Sin embargo, al comenzar a trabajar en una banca de inversiones, fracasó porque no tenía el control necesario de emociones y pensamientos para destacar en la inversión en bolsa de valores. Era mucha habilidad y poco comportamiento.

- El segundo ejemplo, ya lo conocemos desde la primera entrega de esta serie: los casos contrapuestos de Grace Groner y Richard Fuscone. La primera, una secretaria de la farmacéutica Abbott, que luego adquirir 3 acciones de esa empresa por un total de $180, a lo largo de décadas de espera paciente, reinversión de dividendos y decisiones afortunadas por el estilo, los convirtió en $7 millones; mientras que Richard Fuscone era un administrador de fondos de inversión arriesgado que luego de llegar a la cima, se declaró en quiebra.

- Existe una jerarquía de necesidades de los inversores. Para explicarla, Housel elaboró una pirámide, en la cual el tema de inversión más importante (el comportamieno financiero, el control de las emociones, pensamientos y acciones en torno al dinero) se encuentra en la base. Luego siguen las distintas habilidades, desde las más importantes a las que tienen un impacto menor (asignar activos, control de comisiones y gastos, selección de activos e impuestos). Cada tema debe dominarse muy bien antes de que el siguiente importe. Un problema común con el que tropieza cualquier inversor es la tentación de dominar un tema superior sin dominar primero los fundamentos.

Es todo por ahora. Espero que el contenido sea útil e interesante. ¡Hasta la próxima!

Links de interés:

The Psychology of Money (artículo original de Morgan Housel, en inglés).

- The Hierarchy of Investor Needs (artículo de Housel en The Motley Fool, sobrfe la pirámide de las necesidades financieras).

Parte XVI de la serie.

DISCURSOS: En Defensa del Internacionalismo - Angelina Jolie (y IV)

A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello: As anoth...