A continuación presento la última parte del discurso de Angelina Jolie en homenaje al diplomático brasileño Sergio Vieira de Mello:
Dag Hammarskjold, otro gran de la diplomacia internacional, muerto en la plenitud de sus facultades, en el cumplimiento del deber.As another legendary UN leader, who was also killed in the line of duty, Dag Hammarskjold, said “Everything will be all right – you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves”.
[Como otro legendario líder de la ONU, que también fue asesinado en la línea del deber, Dag Hammarskjold, dijo: "Todo va a estar bien – ¿sabes cuándo? Cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellas mismas hicieron".]
The UN can only change if governments change their policies. And if we as citizens ask our governments to do that.
[Las Naciones Unidas sólo pueden cambiar si los gobiernos cambian sus políticas. Y si nosotros como ciudadanos pedimos a nuestros gobiernos que lo hagan.]
It is moving, if you think about it: We are the future generations envisaged in the UN Charter.
[Es emocionante, si lo piensas: somos las generaciones futuras contempladas en la Carta de las Naciones Unidas.]
When our grandparents resolved to “spare future generations the scourge of war”, as written in the Charter, they were thinking of us.
[Cuando nuestros abuelos decidieron "salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra", tal como está escrito en la Carta, pensaban en nosotros.]
But as well as dreaming of our safety they also left us a responsibility.
[Pero además de soñar con nuestra seguridad, también nos dejaron una responsabilidad.]
President Roosevelt, addressing the US Congress in January 1945, six months before the end of Second World War, said this:
[El presidente Roosevelt, al dirigirse al Congreso de los Estados Unidos en enero de 1945, seis meses antes del final de la Segunda Guerra Mundial, dijo lo siguiente:]
“In the field of foreign policy, we propose to stand together with the United Nations not for the war alone but for the victory for which the war is fought”.
["En el campo de la política exterior, proponemos estar junto a las Naciones Unidas no sólo para la guerra, sino para la victoria por la que se libra la guerra".]
He went on:
[Continuó diciendo:]
“The firm foundation can be built- and it will be built. But the continuance and assurance of a living peace must, in the long run, be the work of the people themselves.”
["La base firme se puede construir y se construirá. Pero la continuidad y la seguridad de una paz viva deben, a largo plazo, ser obra de la propia gente".]
Today, we have to ask ourselves, are we living up to that mission?
[Hoy en día, tenemos que preguntarnos, ¿estamos cumpliendo con esa misión?]
They gave us that start. What have we done with it?
[Nos dieron ese comienzo. ¿Qué hemos hecho con él?]
It is clear to me that we have made huge strides. But our agreements and institutions are only as strong as our will to uphold them today.
[Está claro para mí que hemos hecho grandes progresos. Pero nuestros acuerdos e instituciones son tan fuertes como nuestra voluntad para defenderlos hoy.]
And if we do not, for whatever reason, we bequeath a darker and more unstable world to all those who come after us. It is not for this that previous generations shed blood and worked so hard on behalf of all of us.
[Y si no lo hacemos, por alguna razón, legaremos un mundo más oscuro e inestable a todos los que vienen tras nosotros. No es por esto por lo que las generaciones anteriores derramaron sangre y trabajaron tan duro en nombre de todos nosotros.]
The memory of those who came before us holds us true to our ideals.
[El recuerdo de los que vinieron antes de nosotros nos mantiene fieles a nuestros ideales.]
Resting unchanging in time, they remind us of who we are and what we stand for.
[Descansando inmutable en el tiempo, nos recuerdan quiénes somos y qué representamos.]
They give us hope to stay in the fight, as Sergio did, until his last breath.
[Nos dan la esperanza de permanecer en la lucha, como lo hizo Sergio, hasta su último aliento.]
14 years since his death, there is a stronger need than ever before for us to stay true to the ideals and purposes of the United Nations.
[14 años después de su muerte hay una necesidad aún más fuerte que antes de mantenernos fieles a los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas.]
That is what I hope his memory holds us to today.
[Eso es lo que espero que su memoria nos deje hoy.]
We can’t all be Sergios. But I hope all of us can determine that we shall be a generation that renews its commitment to “unite our strength to maintain international peace and security”, and “to promote social progress and better standards of life in larger freedom.”
[No todos podemos ser Sergio. Pero espero que todos podamos determinar que seremos una generación que renovará su compromiso de "unir nuestras fuerzas para mantener la paz y la seguridad internacionales", y "promover el progreso social y mejores niveles de vida en una mayor libertad".]
But in the final analysis, even if we do not, even if that level of vision eludes us and we continue to simply manage rather than to try to overcome our generation’s challenges, we have to keep working determinedly and patiently.
[Pero en el análisis final, incluso si no lo hacemos, incluso si ese nivel de visión nos elude y seguimos gestionando simplemente en lugar de tratar de superar los desafíos de nuestra generación, tenemos que seguir trabajando con determinación y paciencia.]
And you can be certain, as you do, that you follow the example of one of the UN's finest sons: and that to do even a little of his good, to apply ourselves to the work he left unfinished, in whatever way we can, is a worthy task for any one of us.
[Y pueden estar seguros, mientras lo hacen, de seguir el ejemplo de uno de los mejores hijos de la ONU: y que hacer incluso un poco del bien que él hizo, dedicarnos a la obra que dejó sin terminar, de cualquier manera que podamos, es una tarea digna para cualquiera de nosotros.]
Thank you.
[Gracias.]
¿Qué podemos aprender de lo anterior?
El mensaje que nos deja el discurso de Angelina Jolie es altamente motivador y refleja una sincera preocupación por los asuntos del mundo contemporáneo. Ella nos invita al compromiso, haciéndose eco de las palaras de otro gigante de las Naciones Unidas, el ex-Secretario General de la organización Dag Hammarskold: "Todo estará bien cuando las personas dejen de pensar en las Naciones Unidas como una extraña abstracción de Picasso y la vean como un dibujo que ellos mismos hicieron". Intenta hacernos conscientes de nuestro protagonismo como ciudadanos del mundo al reconocer que las Naciones Unidas sólo podrán cambiar si los gobiernos cambian sus políticas y si nosotros como ciudadanos le pedimos que lo hagan.
Me gusta pensar que nosotros somos las generaciones futuras que contempla la Carta de las Naciones Unidas, un documento de hace 80 años. Como decía Roosevelt, la paz y la seguridad son obra de la propia gente, de los pueblos del mundo. ¿Estamos cumpliendo con esa misión? ¿Tenemos la voluntad suficiente de asumir esa tarea que nos heredaron Hammarskold, Vieira de Mello y tantos otros? ¿Seremos capaces de renovar el compromiso de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover el progreso social y mejores niveles de vida en libertad?
Aunque no seamos capaces de estar a la altura que exige el reto, debemos seguir trabajando con paciencia y firmeza, hacer lo mejor que podamos, para ser dignos del mundo que recibimos.
Espero que el discurso haya sido de tu agrado y que te traiga tantas reflexiones positivas como las que me generó a mí. ¡Hasta la próxima!
Links de interés:
- In defense of internationalism [En defensa del internacionalismo] (discurso original de Angelina Jolie, en inglés).
- En Defensa del Internacionalismo (tercera parte de la serie).